- Project Runeberg -  Carl Snoilsky. Hans lefnad och skaldskap /
183

(1905) [MARC] Author: Karl Warburg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - IV. I Spanien och Frankrike 1865-66. - Hemkomst. - Diktsamlingen af 1869

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Att Snoilsky under denna tid tog intryck af det
stränga formsinne, som kännetecknar »parnassens»
franska lyrik, är säkert. Det kom honom till godo i
hans senare diktning. Var han förut i mångt och mycket
natursångare, blef han nu alltmera formkonstnär.

Äfven för samtidens franska drama intresserade
han sig och synes ha funderat på att tolka ett
arbete af antiromantikern, chefen för l’école
du bon sens, Ponsard: »Le lion amoureux». Af ett
bref från Manderström (11 mars 1866, tillhörig en
autografsamlare) framgår, att denne, som var kännare
ej blott af politikens irrgångar, utan ock i sällsynt
grad af äldre och yngre litteratur, afstyrkt det. »Att
öfversatta ’Le lion amoureux’ på svenska anser jag
ännu mera otacksamt än omöjligt. Hos oss skulle det
bli en ganska fåtalig publik som ens skulle förstå
en äfven med mästarhand gjord öfverflyttning. Så blir
alltid händelsen med poetiska arbeten, som vidröra
speciella sociala förhållanden. Se t. ex. Strandbergs
ypperliga efterbildning af Byrons Don Juan. Huru
många äro de svenska läsare, som fullt kunna förstå
den? Äfven för den, som väl besitter engelskan och
lefvat i England, företer originalet – och ännu mer
öfversättningen – spetsigheter och uddigheter, som
troligen undfalla äfven – – –»

Snoilskys vän Edvard Bäckström skulle sedan visa, att
Manderströms farhågor med hänsyn till en öfversättning
af Le lion amoureux vore obefogade.

Med undantag af de spanska dikterna, som redan
omtalats, torde endast enstaka skaldestycken

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 14:19:56 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/warsnoil/0199.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free