- Project Runeberg -  Frihetstidens odlingshistoria ur litteraturens häfder 1718-1733 /
324

(1895) [MARC] Author: Ewert Wrangel
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

som från Balzac, har ofvan omtalats. Och under fångenskapen i
Ryssland hade Joachim von Diiben gifvit »Swenska kläder» åt alla
Boileaus »Skalde-Skrifter». Dessa utgaf han efter hemkomsten,
börjande 1721 med öfversättningen af L’art poétique, hvarefter följde
satirerna, »Pulpeten» och epistlarna; dessa dikter hade, försedda med
för dem alla gemensamt titelblad och inledningsvers, utkommit 1722..
Dtiben följde i allmänhet troget originalet; i epistlarna fann han sig
dock någon gång böra afvika därifrån, hvilket samvetsgrannt af
honom anmärktes. Dessa öfversättningar röja dock knappast en hand,
som nära två årtionden sysslat med verskonst.

Utom tillfällighetsdikter hade v. Dtiben också skrifvit eller
öfversatt psalmer, af hvilka tre finnas i Palmsköldska samlingarna
(Poet. t. IX). Under fångenskapen, då han mycket flitigt sysslade
med litterära ting och bl. a. nedskref aldrig utgifna öfversättningar
från Pufendorff och Fénelon, blef den andliga sången honom än
kärare. Han gjorde så en stor samling »Uthwalde Åndelige Sånger
af Tyska Språket på Swensko tolckade», hvilken utgafs 1725. Den
upptager 2284-2 psalmer om ett kristligt lefverne, för morgon-,
måltids- och afton-andakt, om kristlig »nöisamhet», »om en sann
öd-miukhet» (n:o 196, utan angifven förebild) samt döds- och
begraf-ningssånger. Af de sistnämnda har en blifvit använd i vår
psalmbok. Sist tillades två psalmer om »Skapelsens werck», af hvilka
den första: »I thenna liufwa sommartid Gack ut, min siäl, tig fägna
wid Then store Gudens håfwor» etc., blef rätt bekant. Dtiben
hade hämtat sina psalmer från de bäste tyske psalmsångare; flera
bland dessa psalmer hafva äfven af andra, några före Dtibens tid,
öfverflyttats till värt språk. För Prudentii »Jam moesta quiesce»
etc., som hos Diiben börjar »Nu klagans liud återvände! Ei gråten
moder och frände», har han kanske likaledes begagnat en tysk
mellanhand.

Till banbrytarne för den nya riktningen måste också bröderna
Olof och Carl Gyllenborg räknas. De uppträdde tidigt, redan mot

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 14:24:48 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/wefriodl/0328.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free