- Project Runeberg -  Frihetstidens odlingshistoria ur litteraturens häfder 1718-1733 /
343

(1895) [MARC] Author: Ewert Wrangel
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Stenbock, C. Piper, G. Nordberg, Possieth, 01. Kolmod in, finnas
anekdoter här och där i samlingsband.

Den egentliga romanen, sådan den under 1600 talet
uppblomstrat i Spanien, Italien, Frankrike och Tyskland, var nu, vida mer
än man vanligen föreställer sig, bekant för den svenska allmänheten.
Och man läste icke blott de utländska romanerna på originalspråket;
man försökte också öfversätta dem och till och med själf efterbilda
dem, fastän icke många af dessa försök blefvo befordrade till trycket.

Liksom herdespelen hade också herderomanerna varit mycket
omtyckta hos oss. Guarinis herdespel »Pastor fido» hade två gånger
öfversatts till vårt språk; och af Honoré d’Urfés typiska herderoman
»Astrée» finnes i handskrift en påbörjad öfversättning, nämligen första
delens tre första böcker, hvari äfven originalets dikter rätt troget
och ledigt återgifvas; herdenamnen Celadon, Damon, Galathea,
Sylvia m. fl. blefvo ytterligare genom denna roman populära. Den
lilla anonyma herdenovellen »Amandus och Amoena», som ända från
1632 utgifvits i en mängd tyska upplagor, finnes såsom »Nyligt
Anrättat Herderij eller Älskares Skådeplats» öfversatt af »Herdens
Bekanta» och daterad 1712; äfven däri äro flera verser och visor
inströdda. Och slutligen har man också ett fragment af Ph. Sidneys
berömda »Areadia», försvenskadt sannolikt efte/- Val. Theocr. von
Hirschbergs tyska version.

Herderomanens efterträdare, den heroisk-galanta romanen, som
gärna ville begagna en historisk eller kvasi-historisk hakgrund, hvilken
alldeles stred emot det moderna känslopjollret, var hos oss alltjämt
under 1700-talet omtyckt. Den typiske La Calprenéde synes här
varit bekant, möjligen också öfversatt; likaså hans maka,
författarinna till den oändligt långtrådiga och äckliga »Alcidiana». Redan
nu kända i öfversättning voro de på det underbaras område
ingående »Historia om Lysander och Celista» efter d’Audiguier och
»Historia om Alcidalis och Zelide» efter Voiture, hvilka vid slutet af
1730-talet utkommo i tryck, försvenskade af Sw. Hedström. M:lle

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 14:24:48 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/wefriodl/0347.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free