- Project Runeberg -  Frihetstidens odlingshistoria ur litteraturens häfder 1718-1733 /
344

(1895) [MARC] Author: Ewert Wrangel
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

de Scudérys »novell» »Celinthe» tyckes redan omkring århundradets
början varit öfversatt såsom »Poliantes och Celintes Kiärleks
Be-skrifwellse». Den franska författarinnan var särdeles berömd i vårt
land, såsom man finner af en (P. Hedengrahns) afhandling 1699,
Hennes oerhördt stora roman »Clelie» lästes här också. G.
Palm-felt yttrade i sitt skämtsamma stycke om dedikationen, att, om
läsaren ej vore belåten med hans små verser, »så gack och läs dig
mätt i tiocka Scudéry». Från en mindre berömd medlem af den
heroisk-galanta romanskolan, abbé de Préchac, hade Runius år 1709
gjort en öfversättning, »Om den Durchleuchtiga Genuesiskan, ett
skiönt nytt Äfwentyr», hvilken sedermera trycktes och anmäldes
utkommen i Acta lit. Su. 1726. Runii öfversättning af den lilla,
tämligen obetydliga romanen är särdeles samvetsgrann, och han har
tydligen här bemödat sig om ett godt, svenskt språkuttryck. En annan
liten, från franskan öfversatt roman utgafs 1732 »Histoire Secrete
eller Historiska hemligheter angående Drottning Elisabeth och grefve
Essex», försvenskad af A. N\ic ander]; en ny upplaga utkom 1742.
Först 1746 trycktes grefvinnan d’Aulnoys digra »Hipolites, Grefwe
Duglas Sons Lefwerne» — hvari sagan om Lycksalighetens ö är
inflätad — öfversatt af en m:lle Bång; enligt en handskrift i
Linköpings bibi. (W. 9) var den redan 1731 försvenskad.

Äfven från Tysklands heroisk-galanta roman gjordes
öfversätt-ningar, ehuru i mindre omfattning. En vidlyftig äfventyrsberättelse
om »Dianea, en Princessa från Cypern», som efter många
besvärligheter lyckades få sin älskade Astidam, liksom hennes väninna
Flo-ridea sin Vialt, synes vid denna tid blifvit öfverflyttad till vårt
språk; den befinnes trog^: följa en 1644 utgifven »Rähtselgedicht»
af Diedr. v. d. Werder, som dock sannolikt själf hämtat sitt stoff
från franskan eller italienskan (Loredano?). De ännu under denna
period lefvande flitige romanförfattarne A. Bohse (»Talander») och
J. L. Rost (»Meletaon*) blefvo också hos oss bekanta. Den förres
mycket lästa »Prinzessin Arsinoe» blef r.u — dock betydligt samman-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 14:24:48 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/wefriodl/0348.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free