- Project Runeberg -  Georg Aug. Wallins första resa från Cairo till Arabiska öknen i April 1845 /
16

(1853) [MARC] Author: Georg August Wallin
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

knäfälldes och aflastades, hvilket alltid betyder ett längre
dröjsmål, och mina följeslagare upplyste mig nu först om att de
ej ännu hade fyllt sina vattenhudar, och ej heller uppköpt det
under vägen till Suez för deras cameler nödige foder. De
hade dessutom åtskilliga andra uppköp att göra och behöfde
der-före den andra ännu hos mig innestående hälften af iegan och
ehuru jag prutade häremot efter all förmåga blef jag till slut
nödgad att utbetala den; ty den som utan att känna Bedawin
och hans språk ger sig méd honom i discussion i en sådan
fråga, kan nästan säkert räkna på att blifva af honom uttröttad
och besegrad. Så snart de hade fått pengarna i sina händer
begåfvo de sig tillbaka till staden och lemnade mig här med
mitt bagage i sällskap med de tvenne nomader vi anträffat
före oss. De öppnade genast samtalet med mig; ty en Bedawi
kan aldrig sitta tyst om han har någon att meddela sig med;
men som vi funno att vi föga förstodo af hvarandras språk, och
Bedawin isynnerhet snart tröttnar att prata med en, som ej
känner hans dialect och hans ökens förhållanden, upphörde det
af sig sjelf. Inom en stund infann sig en tredje man, också
nomad, men uppenbarligen mera van vid stadsboer och deras
språk, ty då han talade med mig förstodo vi hvarandra
fullkomligen väl, men då han vände sig i sitt tal till sina
kamrater, var han mig lika oförståndlig som de. De Bedawier
nämligen som nomadisera omkring städerna eller i allmänhet ha
relationer med bosatte åkerbrukande Araber tala vanligen
tvenne dialecter, sitt eget ökenspråk och det som är gängse ibland
de sednare, och ehuru de båda vid nogare granskning föga
skilja sig från hvarandra och isynnerhet af den, som känner det
gamla gemensamma språket, knappt kunna anses som olika
dialecter, är det Yisst att en Bedawi vid sin första ankomst
till en stad har lika svårt att göra sig förstådd der, som en
stadsbo i öknen och jag vet mig sjelf sedermera ofta agerat
tolk icke allenast emellan dem utan äfven emellan Syriske och

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 14:33:03 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/wga1resa/0026.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free