- Project Runeberg -  Georg Aug. Wallins första resa från Cairo till Arabiska öknen i April 1845 /
72

(1853) [MARC] Author: Georg August Wallin
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

n

Redan flera timmar för« vår ankomst hade vår Beduin gång
efter gång frågat oss om vi ej kunde varsna fästet, som han
med bestämdhet föregaf sig kunna se; men hade alltid erhållit
ett nekande svar. I sjelfva verket fordras det en Beduins
skarpa långsynthet för att kunna urskilja sådana ensamt stående
byggnader i öknen. Som de nästan uteslutande äro uppförda
af obrända tegel, beredda af den jord, på hvilken de stå, hafva
de alla fullkomligt samma ljusgråa utseende som den, och
presentera sig på afstånd för ett ovant öga såsom en af de
sandhöjder, hvarmed ett Arabiskt landskap vanligen är kuperadt.
Annat är förhållandet med byarne här. De äro alltid omgifna
af trädgårdar och större eller mindre palmplanteringar, som
redan från långt håll med sina viftande praktfulla kronor helsa
den trötte öknefararn välkommen. Sådan vegetation afsticker
alltför starkt mot det omgifvande döda landskapet för att ej
anslå äfven det slöaste öga och lifva det mest fallna mod, och
frågan Beduinen aldrig försummar att här göra: ”ser du pal-

kan inses. Denna anteckning är af följande lydelse; Ges. 456
D3 tfTtT? ana (och derinunder) P. 4 4 P1T3 = — Lika

klart som det är, att Gesenii Lexicon Hebr. Cbald. sid. 456
bär citeras, likaså oförklarligt är det, att dessa svårtydda ord,ur
Jobs 4:de kap. 24 vers, hvilka af Gesenius öfversättas med
avel-luntur funiculi eorum, tentoria eorum moventur, i. e. moriuntur
(deras tältsnören ryckas upp, d. ä. de flytta hädan) här fått sin
plats. — Har, måhända, Wallin, då han sista gängen
genomögnade manuskriptet, tillagt dessa ord med hänseende på sig sjelf?
Har han, redan då anande sin snartförestående flyttning, erinrat
sig detta frän nomadlifvet, dess rörlighet och ostadighet lånade
uttryck, hvilket under bilden af tältsnörens och tältpinnarnas
uppryckande och den derpå följande flyttningen från ett ställe
till ett annat, framställer den betydelsefulla flytfning, hvarigenom
han sjelf så tidigt, och för sin omgifning så oförmodadt, rycktes
bort från detta jordlif?

Anmärkn. af G. G.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 14:33:03 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/wga1resa/0082.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free