- Project Runeberg -  Georg Aug. Wallins första resa från Cairo till Arabiska öknen i April 1845 /
98

(1853) [MARC] Author: Georg August Wallin
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

vid första anblicken af en person ge honom det rätta. — Med
epithetet Seyid hedras egentligen blott de, som leda sina anor
från Prophetens slägt, och som endast desse ha rättigheten att
bära grön turban och de äfven sällan försumma att anlägga detta
utmärkelsetecken på deras höga börd, äro de på detta sätt lätt
igenkände; och den armaste såväl som den rikaste kallas och
omtalas företrädesvis med detta namn, om han vare sig genom
sin far" eller sin mor härstammar från sin trosläras stiftare.
Äfven åtnjuta de i staten vissa praerogativer och kunna på visst
sätt häri såväl som i den misskredit och det sjunkna anseende,
hvari de småningom börja falla hos folket, jemföras med vår
adel. I denna betydelse begagnas detta ord dock blott såsom
ett specielt språkbruk i stället för det nästan vanligare ehuru
aldrig i tilltal brukade Sherif; dess egentliga bemärkelse är Herre
och nyttjas isynnerhet af Cairo-boerne, ehuru oftast med uttalet
Stdi d. v. s. min herre, lika ofta och vid lika olika tillfällen
som Monsieur af Fransoserne. Såsom ett sådant artighetsuttryck
begagnas det likaledes i staderne af hög och låg i tilltal så till
Derwishen som till Pashan utan afseende på hans anor, och
isynnerhet hör man det i qvinnornas mun nästan efter
hvartan-nat ord då de tala med det andra könet. Häremot svarar
bruket af femininum af samma ord i dess tvenne betydelser; Seyxda
kallas en qvinna om hon leder sin börd från Propheten, och
med Sittt tilltalas i allmänhet hvarje ärbar hustru. En ogift
qvinna, som öfverhufvud kallas Bint d. v. s. dotter eller flicka,
har en främmande sällan eller aldrig tillfälle att tala med; ty
till dess hon blir gift, hvilket inträffar nästan utan undantag
med hvar och en och det vanligen redan mellan hennes 8:de
och 12:te år, ser henne sällan någon annan än hennes
närmaste slägt.

Sheikh, som egentligen betyder gammal, har troligen i sitt
ursprung nyttjats för att beteckna den äldste i familjen, sjelfve
fadren och chefen för en nomad-stam, och begagnas äfven ännu

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 14:33:03 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/wga1resa/0108.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free