- Project Runeberg -  Karl August Tavaststjerna. En lefnadsteckning /
217

(1900) [MARC] Author: Werner Söderhjelm
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - VI. Resa till Köpenhamn och Sverge. — Svenska Literatursällskapets pris. — Giftermål. — «Hårda tider». — «Fyra dramatiska småstycken». — Vistelse i hemlandet. — «Unga år». — «Uramo torp». — Tavaststjerna presenteras i Tyskland

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Till den literära produktionen på våren hör också en uppsats
om Axel Galléns triptykon Aino, hvilken publicerades i
juli-häftet af Ord och Bild.

För sommaren beslöt Tavaststjema att slå sig ned i
Kuopio i ändamål att slutföra sin dramatisering af < Hårda
tiders och för den finska öfversattningen samarbeta med
Juhani Aho, som åtagit sig densamma och bodde i trakten.
Arbetet bedrefs under denna tid intensivt som alltid: i
böijan af augusti var fyraakts-skådespelet *Uramo torp»,
såsom bearbetningen kallades, färdigt; «Unga år> afslöts,
korrekturlästes och trycktes, och en och annan novell tillkom
dessutom. Kollaborationen med Juhani Aho stälde
Tavaststjema i jämn beröring med denne, och Aho förde honom
tillsammans med den finske bondenovellisten Kauppis-Heikki,
hvilken intresserade Tavaststjema på det lifligaste;
kompositören Jean Sibelius, som bodde i stadens närhet,
sällska-pade flitigt med sina literära kolleger, och öfver dem alla
höll Minna Canth, som vanligt, sin beskyddande hand. Fru
Canth intresserade sig lika mycket för Tavaststjema och
hans unga hustru personligen som för arbetet med dramat,
i hvilket hon, såsom vi skola fa se, på visst sätt till och
med tog en aktiv del. Därjämte öfversatte hon till finska
Tavaststjernas också nu författade, bekanta novell
«Sångar-lön», till först publicerad på finska i Nuori Suomi 1892
samt sedermera i original i novellsamlingen »Kapten
Täm-berg». Minna Canth var för öfrigt själf vid denna tid
sysselsatt med sin dram »Sylvi», ur hvilken hon då och då uppläste
scener. Ryktet att hon skref ett stycke på svenska hade bland
hennes beundrare och meningsfränder mottagits med
förvåning och misstro, och när det nu äfven dunstade ut,‘ att
Tavaststjema slagit om och begynt skrifva på finska samt att detta
underliga ombyte af roller företagits, när de båda råkat ihop
i Kuopio, visste man i ortodoxt språktroende kretsar icke
mera hvad man skulle tro. I Päivälehti ingick om saken
en korrespondens benämd »Hvarför fru Minna Canth skrifver
på svenska och hvarför herr Tavaststjema icke skrifver på
finska», skildrande ett interview med de båda författarna.
Om Tavaststjema berättades där:

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 14:44:31 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/wskat/0238.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free