- Project Runeberg -  Karl August Tavaststjerna. En lefnadsteckning /
218

(1900) [MARC] Author: Werner Söderhjelm
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

■Jag begaf mig sedan till herr Tavaststjerna för att af
honom erhålla närmare uppgift om huruvida herr Tavaststjerna
skrifver på finska.

Herr Tavaststjerna, som är hemma från finsk trakt — han
är född och har tillbragt största delen af sin barndom i St.
Michel — talar finska ganska felfritt.

Han sade mig: Jag skulle skrifva på finska om jag kunde,
ty då jag skildrar folkets lif, tänker jag på finska. Detta har till
följd att i mitt språk finnas mycket finska vändningar, och att
en kunnig finsk öfversättare har lätt att få fram mina tankar
alldeles lika bra, som om jag själf skrifvit ned dem. Till all lycka
är det för närvarande lätt att få tag i goda öfversättare, men om
jag icke finge det, skulle jag försöka tvinga mig att skrifva på
finska.

På min fråga hvarför herr Tavaststjerna icke ärnade erbjuda
sitt stycke till svenska teatern, svarade han att han icke har någon
tillit till denna teaters förmåga och vilja att uppföra inhemska
stycken, särdeles folkdramer. Därför har herr Tavaststjerna ej
lust att vända sig till denna teater, utan har han beslutit att
åtminstone med detta stycke vända sig till finska teatern, hvars
ledares vilja och förmåga jämte skådespelarnes skaplynne och
fallenhet bäst äro egnade att gifva framgång åt stycket. — Denna
dram, som redan för sitt ämnes skull egnar sig särdeles väl för
finska teatern, torde redan i september blifva färdig till
uppförande, och ehuru det författats på svenska, framträder stycket
likväl först i finsk dräkt och kan därför anses som den svenska
författarens — finska original.» ’)

En vacker höstmånad förflöt på Punkaharju, hvarefter
Tavaststjerna återvände till Helsingfors, där repetitionerna
till cUramon torppa» under hans medvärkan begynte i midten
af oktober.

Redan tidigare hade den lilla novellsamlingen «Unga
år» i synnerligt smakfull utstyrsel med författarens porträtt
på omslaget utkommit på Wentzel Hagelstams förlag i
Fredrikshamn. Nya Pressen (E. G.) och Hufvudstadsbladet
(märket —11) innehöllo om denna bok recensioner, som gingo
i nästan diametralt motsatt anda. Den förre ansåg
samlingens skizzer mångsidigt och väl representera
Tavaststjerna som prosaist, den senare betraktade alla dessa
stycken som afskrap från hans produktion, inneslutna i ett

’) Korrespondenten var ingen annan än Juhani Aho.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 21 14:05:46 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/wskat/0239.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free