- Project Runeberg -  Ymer / Årgång 15 (1895) /
307

(1882)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

P. A. Pnterno, som i en bok om negritos (Los Itas, Madrid 1890) anför
ett alfabet och bifogar ett par rader tagalsk text, skrifven med
mangi-anska bokstäfver. Hans alfabet är emellertid tydligen oriktigt, likasom
ock hans bok i öfrigt angifves som värdelös. Pålitligare är
augustiner-brodren Cipriano Mareilla’s (Estudio de los antiguos alfabetos filipinos,
Malabén 1895) återgifvande af två korta texter, hvilka dock hvarken
förklaras eller transkriberas.

Det är först genom Schadenbergs och Meyers förenade bemödanden,
som det nyligen lyckats att åt det ständigt framåt sträfvande
etnografiska museet i Dresden förvärfva ej mindre än sju inskrifter på bambu,
alla bevisligen förskrifvande sig från det inre af Mindoro, en från södra
och tre från östra delarna af ön; de öfriga liafva ingen närmare bestämd
fyndort. Fynden äro af så mycket större intresse, som man förut tagit
för afgjordt, att bruket af denna skrift var längesedan utdödt. Af dessa
bambuföremål äro två pilkoger, ett möjligen ett slags kärl, ett en
barabu-spån och de öfriga stycken af bambu, som ej tyckas hafva haft annan
uppgift än att tjena som medium för skriften.

Assistenten vid museets etnografiska afdelning, d:r IF. Foy är den,
som haft att närmare studera och utreda dessa urkunder, och det har
också lyckats honom att fastställa samtliga skriftteckens ljudvärde. Hans
sorgfälliga och grundliga undersökningar göra honom all heder. Det
befinnes att alfabetet består af 18 skrifttecken: för a, i (e), o (it), k, g, v,
t, d, n, p, b, i ii, y, r, l, v, s och h. Alla dessa bokstäfver, med
undantag af r, finnas äfven i de tagalska och tagbanuiska alfabeten. D:r Foy
har sålunda kunnat transkribera samtliga texterna, men tyda dem har
han däremot ej kunnat, enär språket, som sagdt, är fullkomligt okändt.
Blott en af texterna, som befunnits vara tagalsk, fast skrifven med
man-gianska tecken, har öfversatts af den berömde malayologen Blumevlrilt
och meddelas här, för att gifva en föreställning om detta folks
uttryckssätt.

»Herre!

Hvarför kommer du?

Vi hafva intet att äta,

Vi äro fattiga stackare;
du ser vårt tillstånd:
vi äro nakna,
utan tröja,
vi hafva intet ris,
intet hafva vi att äta,
förutom Camote,
utan tilltugg.»

Till hjälp vid transkriberingen af mangiantexterna har man haft
några tillsamman med dem insända manuskript på papper. Ett af dessa
innehåller en kort mangiantext med transkription i latinsk skrift samt
tagalsk öfversättning, hvilken enligt Blumentritt kan öfversättas som
följer: »Jag älskar dig, men kommer till insikt af att du icke älskar

mig. Jag ville bedja dig om något, men jag blyges.»

Med en nf mangiantexterna (den å vattenkärlet) följde en spansk
öfversättning, hvars sammanhörighet med originalet «lock naturligtvis är

91

Ymtr, 1895.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 14:47:39 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ymer/1895/0321.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free