Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
36
»Vissl icke.»
Ni är då ånyo rasande. lians fästmö?
»Det kan hända. Det angår mig icke.»
Det är skada. Konungen gifver bra, når man
kommer i den ställningen att kunna utbedja sig en nåd af
honom.
»Derom år jag öfvertygad. Han är min landsman.
Men säg mig, min vän herr hofjägar Stapelmark I hvar
är sjelfva platsen för konungens jagtläger, eller
jagt-hofvet, bör jag säga?»
Vid Stäkes färja.
»Är icke Stäke ett slott?»
Jo, Stäke är ett slott, men hvars egare konungen ej
vill besvära med sitt jagthof. Det vill egentligen
säga, att konungen sjelf önskar se sig obesvärad af
slottets egare och den stela ståt, der måste iakttagas på
begge sidorna. Han skulle icke der kunna roa sig
med att vara undersåte och låta en annan spela konung.
Han skulle nödgas bibehålla majestätet, åtminstone till
en grad. Men han har just rest ut på detta parti, för
att njuta en undersåtes nöje och slippa hermelinerna.
»Hvilken nådfullhet!»
Han har derföre föredragit att uppslå sina hoftält
på denna sidan om sundet, helt nära till det lilla
huset i backen ofvanför färjan. Släkesborg ligger på
andra sidan om vattnet, på en stor höjd och långt ifrån
färjan.
»Ts! herr Stapelmark, jagthornen nalkas: jag tror
det drar sig hitåt?»
Hvad? minsann . . jag hör konungens hundar.
»Konungen kommer? Jag skulle knappt våga eller
vilja visa mig för honom hår. Jag är icke i min tjenst.
Jag är icke befalld till denna jagt.»
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>