Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ATS 10: 1 RUNVERSER. 329
omfattede Fader. For det tredje synes Dativ her
paa-faldende, da abtiR fölger efter. Endelig synes en Form
i Nom. pl. mu^ku lidet overensstemmende med Formen
auf^UR i Gen. sg. Den Tolkning, jeg fremsætter i det
föl-gende, er heller ikke fri for Betænkelighed.
Naar i Oldnorsk colleetive Betegnelser for
Slægtnin-ger (feÖgarj fedgin, méÖgur, møÖgin, systkin) henvisfe til
Personer, som er nævnte i det foregaaende, staa de i
Regelen ikke alene, men forbundne med peir, pœr, pau.
At det samme ogsaa har gjældt i Oldsvensk og Olddansk,
tör sluttes af ^au sustkun L. 816; |*aun mü^kini L. 1587;
f*aun mi^kin D. II, 105; ^au muf>[r]kin Skivum-Stenen
i Jylland, og lignende Steder. Ogsaa dette tåler imod
muf>ku [ma]kum. Da nu så, sü, pat baade i Oldnorsk
og i Oldsvensk kan fölge efter det Substantiv, hvortil det
hörer, saa föreslåar jeg muf>ku|ni| J*um. For u i anden
Stavelse af mu|^ku[ni], udtalt méögyni, kan jævnföres
sustkun L. 816, oldn. systkyn og glsv. mödhgyn Rydq. II,
115 (hvis ikke y her er graphisk for i). Det sluttende i
i muf^kufni] findes igjen i møpgini o. fl. f>um skulde efter
min Udfyldning være Nom. pl. neutr. — paun, pøn. Denne
Skrivemaade ^um vilde jeg forklare som et Forsög paa
at betegne Vokalens Næselyd ligesom i portug. hem = lat.
bene, hum = lat. unum; omvendt skrev man henmitikr.
Mindre sandsynligt förekommer mig en Opfatning af ^um
som pu um, saa at um skulde være den udfyldende
Partikel. Men ved den foreslaaede Læsemaade muf>ku[ ni | f>um
er der en stor Vanskelighed, nemlig at den kræver, at et
af de to sidste i det foregaaende nævnte Navne er et
Mandsnavn. Men baade ika og irintis synes at være sikre
Kvindenavne. Jeg kan ikke löse denne Knude, hvis
Rune-risteren ikke har vulet vildlede Læseren ved at skrive ika
for aki.
Ved Gjengivelsen ka(ru)a betegner Dybeck i Texten
sidste a som sikkert. Efter Tegningen st aar Kvisten vist-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>