- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift för bok- och biblioteksväsen / Årg. XXIV. 1937 /
216

(1914-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

214

NILS GOBOM

stått att erhålla. Västerås stifts herdaminne uppger, att Israel Petri
Nas-senius, som han här kallas, redan år 1600 »var tjänstgörande» som sin
faders vicarius i Nås1, och samma år, den 17 mars, underskrev han
såsom fullmäktig på Linköpings riksdag domen över rådsherrarna. Man
har på grund härav anledning antaga, att hans Rostock-vistelse icke sträckt
sig långt utöver åren 1594—95 och att hans Hercules-översättning sålunda
troligen lämnat Möllmans press något av dessa år. Om Israel Petris vidare
öden må här endast nämnas, alt han till sin död den 17 november 1628
stannade i sin hemsocken som saccllanus och kyrkoherde.

Av Johannes Rudbeckius’ domkapitelsprotokoll framgår, alt
Näs-kyrkoherden av förmän och ämbetsbröder tillerkänts vissa vetenskapliga och
litterära kvalifikationer. Han var — betygas det i samband med en
utnämningsfråga år 1620 — »en sådan person som kan när thett omtränger
disputera och declamera in synodis».2 Vårt Rostock-tryck är emellertid
det enda kända litterära verket av Israel Petris hand och tillika, enligt
företalet, hans »första ringa doch wälmente arbete». Det har kommit till
som en liten uppmärksamhet mot hans hemmavarande mecenater, »ett
benevolentiæ signum» för honom bevisade välgärningar. På samma gång
skulle väl också denna försvenskning av historien om Hercules, »huilken
är af then 2. bochen Xenophontis vttagin», dokumentera översättarens
framsteg i grekiskan. En närmare undersökning har dock givit vid
handen, att vi här ha att göra med en översättning av en översättning.

Från 1500-talets senare hälft föreligger ett icke ringa antal små tryck,
vilka i översättning till latin eller tyska återge Hercules-episoden hos
Xenophon, i vissa fall med parallellen om Scipio Africanus d. y. hos Silius
Italicus bifogad. Sålunda utkom år 1593 från den för sina prydliga alster
kända furstliga officinen i Barth i Pommern »Ein sehr Liebliche
Historische Narration oder erzclung / von dem Edlen iungen Heide dem Hercule,
aus dem Xenophonte genommen / Vnd mit schonen ausslegungen erkleret /
darinnen allerley nutze/ vnd nodtwendige erinnerungen werden furgestellet.
Zun ehren der Edlen iugendt/auss der Lateinischen in Deutsche spräche
gebracht. Durch Lucas Mutzelowen.» Denne Lucas Mutzelow3 publice-

1 J. F. Muncktell, Westerås stifts herdaminne, 2 (Ups. 1844), s. 160.

2 Västerås domkap. Protokoll (A I: 2).

3 I Adelung & Rotermund, Forts, und Erg. zu Jöchers Allgem. Gelehrten-Lexicon, Bd 5
(Bremen 1816) finnes endast en kortfattad notis om Lucas Mutzelow: »Schrieb: Ein sehr
liebl. hist. Xarr. etc... Barth 1593. 8:o. Er hatte diese Geschichte zuvor Lateinisch ge-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Thu Dec 7 06:00:55 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bokobibl/1937/0224.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free