- Project Runeberg -  Bok og Bibliotek / 1934 /
125

(1934-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

- 125 -

inn i. «Under Koh-Ring» forteller om hvorledes en kaptein redder en
flyktning ved å skjule ham i sin kahytt, og alle de vanskelighetene det førte
med sig, og den beretningen som har gitt samlingen navn, er en
kjærlighetshistorie med sterke hendelser og tragisk forløp. Alle tre fortellingene
eier en indre spenning som virker besettende, - det er som sitter vi
lyttende, i en lydløs natt og venter på det store skrik. Enkelte ganger kommer
det ikke - det avledes. Men i den siste fortellingen skjærer det
grøssende inn til margen, der en ser farens trøstesløse sorg over datterens død,
han vet årsaken, men tør ikke innrømme sannheten.

Boken er friskt og godt oversatt av Thorvald Thorgersen. L D.

^Galsworthy, John. Forsyte-Sagaen. I. Den rike mann. Overs, av Alf
Harbitz. II. Skilsmisse. Overs, av Esther Stang. III. Til leie. Overs, av
Alf Harbitz. IV. Den hvite ape. Overs, av Dorothea Schrøder. V.
Sølv-skjeen. Overs, av Aimée Sommerfelt. VI. Svanesang. Overs, av Esther
Stang. 1933. 6 b. 16.50. G. N. F.

Da John Galsworthy fikk Nobelprisen 1932 var der praktisk talt intet
oversatt av den fremragende romanens mester til norsk sprog. Hans verker
- Forsyte-Sagaen og alle de andre romaner og fortellinger - som i årenes
løp var oversatt kom til oss i danske utgaver fra Gyldendalske Boghandel
og Hagerups forlag. En rekke av disse oversettelser, og da især dansk
Gyldendals Forsyte-serie bind er tidligere omtalt av mig i «For
Folkeoplysning»s hefter. Jeg har da samtidig flere ganger fremhevet denne
store romanseries fremstående plass i moderne engelsk litteratur. Der kan
neppe være tvil om at den vil bli stående som den klassiske slektsroman
om Victoria-tiden og det 19de århundres England til de nærmeste
efterkrigsår.

Det er ikke så lite av en forlagsbedrift når Gyldendal Norsk Forlag i
løpet av så kort tid - bare l år - har maktet å gi oss alle
Forsyte-Sagaens 6 bind i en smukk, samlet norsk utgave i vakkert utstyr, godt
trykk, pent papir og fremfor alt i god oversettelse.

Den plass jeg råder over til en kortfattet omtale av den norske
Forsyte-Saga strekker ikke til en virkelig undersøkelse av de forskjellige
oversetteres arbeid. Jeg synes alle fire oversettere har løst opgaven bra, når man
tenker på den korte tid der må ha stått til deres rådighet. Best har Alf
Harbitz truffet den rette, stillferdig ironiske Galsworthy-tone i «Den rike
mann» og «Til leie». Den ulykkelige kjærlighetshistorie mellem Fleur og
den unge Jon Forsyte er. ganske nydelig oversatt - slik at fortellingen
har bevart originalens fine charme. Mellemspillene er også oversatt med
diskret og vakkert avstemt sprogtone.

Det må være en selvfølge at den norske Forsyte-Saga utgave får sin
sikre plass i våre biblioteker - mellem den moderne romans klassikere.
En rekke av våre biblioteker har vei fra tidligere de danske utgaver, men
det bør ikke hindre anskaffelsen av den norske oversettelse. Især da denne
er å få til en meget rimelig pris - redusert kr. 16.50 heftet. L. A.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 16:14:52 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bokogbib/1934/0139.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free