- Project Runeberg -  Folklig Kultur / 1942. Årgång VII /
14

(1940-1942)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

KARL WENNERBERG

nästan aldrig översätts. Jag skall
endast nämna ett, men ett mycket
befängt exempel. 1 Stefan Zweigs
Marie Antoinette omtalas (s. 428),
att Marié Antoinette i fängelset bär
en ring med Fersens vapen och en
inskription. "Vad säger då
inskriptionen" på denna ring? frågas det
och man läser full av spänning
vidare. Svaret lämnas i den formen,
att inskriften återges på
originalspråket, vilket råkar vara —
italienska. Översättning lämnas inte.
Man frågar sig onekligen: Vad är
meningen med sådant? Är det
rentav ett sätt att driva med läsaren?

Det minsta man kunde begära
vore väl, att översättning gavs på alla
utländska ord, även tyska, engelska
och franska, samt förklaring på alla
ovanliga svenska ord och uttryck.
Men dessutom skulle det ofta vara
värdefullt med en orientering om en
romans eller novells historiska
förutsättningar, dess tendens,
betydelse o. s. v. Många gånger skulle det
också vara av intresse att få veta
något om eventuella förebilder till
en boks personer, om anspelningar
på samtida händelser och
förhållanden, vilka de flesta läsarna inte
förstår, om självbiografiska inslag, om
påverkningar från andra författare,
om den uppskattning boken vunnit
från framstående litteraturkännare
m. m.

Vill man ge våra stora författares
arbeten en avsevärt större
spridning, torde det emellertid inte räcka
med att göra dem mera
lättbegripliga än förr. Jag tror, att det också
är av stor vikt att lämna publiken

vägledning om vilka av dessa
författares arbeten, som är de
värdefullaste. Annars kan det lätt hända,
att en skriftställares svagare verk
skrämmer bort läsarna från hans
eller hennes mera betydande
arbeten. Om man t. ex. som första bok
av Hallström läser Purpur, är det
mycket troligt, att dess något
överlastade prakt avskräcker från
vidare bekantskap med författaren, och
man får sålunda inte njuta av De
fyra elementen, Thanatos m. m. Den
som börjar sitt studium av
Heidenstam med hans funderingar om
svenskarnas lynne, torde inte heller
känna sig frestad att läsa mer av
samma författare. Därför borde
man se till att lämpliga urval utgavs
av alla våra stora författares
arbeten, upptagande endast deras bästa
verk. Sådana urval finns ju redan
av några skriftställare, men dessa
saknar i allmänhet vad dylika urval
absolut borde ha: utförliga och
upplysande kommentarer.

Framför allt skulle det vara
värdefullt med sådana upplagor av
våra främsta 80- och 90-tals-författare,
men även av en del yngre skribenter
skulle de säkert vara behövliga. De
skulle kanske kunna bidraga till att
bekantskapen med värdefull svensk
litteratur blev mer allmän inom
svenska folket. De kanske också
skulle kunna åstadkomma, att det
värdefullaste av våra stora
författares verk fick leva kvar, inte blott
inom en liten klick av speciellt
litteraturintresserade utan även bland
den stora allmänheten.

14

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 02:33:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/folklig/1942/0022.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free