Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Taler - Indledningstale ved Association Internationale's Kongres i Kjøbenhavn
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
510
Indledningstale
Landets to største Digtere, hvis Statuer møder
de Fremmedes Øjne udenfor det kongelige Teater
I Kjøbenhavn, begge en Tid lang var deres egne
Forlæggere. Holberg, hvis Komedier en Mr. Phoenixberg
eftertrykte, solgte sine Bøger fra sit Værelse;
Oehlenschlagers Hustru gik omkring og bragte
egenhændigt Subskribenterne den bestilte Tragedie.
III
Fra det Tidspunkt, da Skribenterne var betryggede mod
Eftertryk, dukkede Spørgsmaalet op, om man ikke kunde
sikre dem Herredømmet over deres Skrifter paa fremmede
Sprog, hvor de i Aarhundreder var blevne betragtede
som herreløst Gods. For de store Sprogsamfunds
Skribenter er Interessen ved Oversættelsen af deres
Værker ingenlunde ringe, men dog underordnet, da de
til Læsere af deres Originaler har deres eget Lands
talrige Millioner og andre Landes Millioner, som
forstaar deres Sprog, medens Oversættelsens Læsere
vanskeligt naaer Tallet af Originalens. Men for
Forfatteren i et lidet udbredt Sprog er Spørgsmaalet
en Hovedsag, da Læserne af det oversatte Skrift langt
overgaar Originalens i Tal, og da Indtægterne af hans
Skuespil paa talrige fremmede Teatre langt overgaar
den fra nogle faa Teatre I hans Hjemland.
I lange Tider har imidlertid særligt de smaa
Sprogomraaders Regeringer og Parlamenter vægret sig
ved at indlade sig paa Overenskomster med Udlandet
ud fra den Betragtning, at man dels derved gjorde en
daarlig Handel, da man gennem Oversættelser indførte
langt mere Literatur i Landet end man udførte, dels
lagde Hindringer i Vejen for en Udbredelse af Kultur,
som man haardt havde nødig - et Standpunkt, som endnu
den Dag idag indtages af Rusland.
Dog saa længe Skribentens Herredømme over hans
Arbejde ikke er sikret ham ved Overenskomst, er
han endnu udsat for ganske andre Ulemper end den at
miste al Indtægt af det oversatte Skrift. Jeg kender
Tilfælde hvor den fremmede Piratforlægger ikke blot en
Menneskealder igennem har tilegnet sig alt Udbyttet
af en Forfatters Arbejde, men har ændret Skrifternes
Titel, skaaret dem itu og solgt Stykker af dem som
Helheder, ja, har tilføjet Noter med Anbefalinger
for sine egne Forlagsartikler, som
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>