Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Othello. IV, 3
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Oth.
Gå nu till sängs på stund; jag kommer genast
Tillbaks igen. Låt henne gå sin väg.
Gör som jag säger.
(Går).
Det skall efterkommas.
Hur är det nu? Nu är han blidare.
Han säger, att han kommer straxt tillbaka;
Han böd mig gå till sängs och säga dig
Att du skall gå din väg.
Jag gå min väg?
Så var hans bud. Och derför, min Emilia,
Gif mig min nattdrägt, och farväl med dig!
Vi böra icke nu förtörna honom.
Ack, att ni aldrig hade skådat honom!
Säg icke det! Jag älskar honom så,
Att till och med hans vrede, knot och bannor –
Tag bort knappnålarna – ha sitt behag.
Jag har brudlakanen på sängen lagt.
Nå, lika godt! –
Gud fader, hur dåraktig man kan vara!
Om före dig jag dör, min vän, så svep mig
I ett af dessa lakan.
Så ni talar!
Min mor en piga hade, Barbro kallad;
Hon var förälskad; hennes käresta
Blef vild och lopp från henne bort. Hon hade
En visa om en videkrans [1] det var
En gammal stump, men passande för henne.
Hon sjöng den, då hon dog: den visan går
I qväll ej ur mitt sinne. Jag har svårt
Att icke hänga hufvudet åt sidan
Och sjunga den liksom den stackars Barbro. –
Nå, skynda!
Skall jag hemta hit er nattdrägt?
Åh nej; tag bort knappnålarna. –
Den Lodovico är en hygglig karl.
En mycket vacker karl.
Han talar bra.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>