Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Noter til de tre Skuespil - I. »Straffen«
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
r
394
’
bella efter hende. Ogsaa hendes Mand og senere hendes Søn vare
betydelige Skuespillere. Foruden ved Talent udmærkede hun sig
ved Dyd og gode Sæder, hvad der ikke var almindeligt dengang hos
Aktricer; tillige var hun i Besiddelse af megen Dannelse og optraadte
Digterinde. Flere Digterværker af hende udgaves i Trykken.
1!
som
Da hun døde 1604 i Lyon, prægedes der til hendes Amindelse en Medaille
med hendes Portræt. 1 Spanien havde hun aldrig været, derimod
spillet meget med sin Trup i Frankrig; og hendes Ry var da ogsaa
trængt over Pyrenæerne og Middelhavet. Lope de Vega kan især
have hørt om hende af den italienske Skuespiller Ganassa, der i
mange Aar optraadte paa spanske Theatre og som bl. a. havde haft
Lejlighed til at se hende i Ferrara. I »Las bizarrias de Belisa« A.
II. Sc. 9 omtales ogsaa »Isabela Andreina, den berømte Skuespiller-
inde«, hvis Vers »i Paris, Neapel og Rom« sidestilles med Vittoria
Colonna’s.
:
S. 99. Hvad Hertugen her siger om »Komedien som et Spejl«
stemmer med hvad Cervantes lader Præsten sige i »Don Quijote«
{1ste Del, 48. Kap., sig. ogs. 2den Del, 12. Kap.) og med Hamlets Ord
til Skuespillerne hos Shakespeare. Det er et Fragment af Cicero,
som ligger til Grund derfor.
S. 100. Batin, — dette Navn kan være et Diminutiv af sp. bato,
en Dumrian eller Klodrian, hvilket udledes af det græske battos,
en Stammende. Da den Person, som bærer dette Navn i Stykket,
netop er alt andet end dum, kunde Digteren just have tildelt ham
det humoristisk. Her kan forøvrigt bemærkes, at en kinesisk Gong-
gong hedder paa Spansk batintin, og at Batin er Navnet paa en
Stjerne i Stjernebilledet Vædderen; Navnet kommer af et arabisk
Ord, der betyder »Bug, tyk Mave« (Prof. F. Buhi har jeg at takke
for denne Oplysning) og det var jo muligt, at Lope havde tænkt
herpaa. — Som sædvanligt i Komedien parodierer Tjenerparret her
deres Herskab; men Batin er ellers, vel paa Grund af Dramaets hele
Karakter, en noget finere Komedietjener, end saadanne pleje at være
i spanske Skuespil: næsten en »Ræsonnør«.
S. 102. »Krølle« (tilde) hører til spansk Retskrivning, ikke til
italiensk; med n betegne Spanierne: nj.
S. 104. Scenen, hvori Federico frelser Cassandra fra den farlige
Situation i Floden, har et udpræget spansk, ridderlig romantisk Til-
snit. Lignende Optrin træffer man i andre spanske Stykker fra 17de
Aarh., saaledes i Lope’s Lystspil »Santiago el Verde (A. II, Sc. 27),
hvor Floden er den ofte næsten vandløse Manzanares ved Madrid.
■
i
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>