- Project Runeberg -  Nik. Fred. Sev. Grundtvigs udvalgte Skrifter / Syvende Bind /
22

(1904-1909) [MARC] Author: N. F. S. Grundtvig With: Holger Begtrup
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Sachser og Augel-Sachser
22
Hvormeget nu Ælfred end yndede Verse-Bøgerne, følde han
dog, der vilde mere til, nåar Bog-Læsning ret skulde giøre Gavn
og han greb da til det sædvanlige Raad at oversætte fra La
tin, hvad vist nok er Peer Gantes Gienvei til et godt Bog-Sprog;
men havde selv Kæmpen Beda ikke vovet at skrive sin Hi
storie paa Moders-Maalet, da kunde Ælfred og hans
Medhjelpere, som var lidt svage i Aanden, umuelig komme
videre end til at oversætte den taalelig. Det gjorde de da, og
oversatte tillige G r e g or den Stores H y r d e-B o g og S a m t a 1 e r,
Or o sii Kirke-Værn og Boethii Trøste-Grunde *), som endnu
Altsammen er til, saa vi kan see, baade hvad de mægtede og
hvordan de bar dem ad. Hvormegen Deel nu Kongen, som
øiensynlig var Sjælen i det Hele, selv har tåget i Arbeidet, er et
unyttigt Spørgsmaal; men da Man sædvanlig tilskriver ham det
Altsammen, bør det anmærkes, at Asser, langt fra at hjemle
det, tvertimod vidner, at Æl fred først mod Enden af sin Løbe-
Bane lærde at læse lidt Latin, og melder udtrykkelig at Gre
gors Samtaler blev oversat af Biskop We rfr ed i Worcester,
som altsaa formodenlig har gjort Broder-Parten. Hvad imidler
tid Ælfred, der bestandig havde sine Lærde om sig til at læse
og udtyde de Latinske Bøger for ham, med sin Styrke i Moders-
Maalet sikkert har bidraget, er mangt et godt Udtryk, som de
Lærde maae lede om, og Versene i Boethius, der paa et
Håar ligne ham, som, uden selv at være Skjald, kunde mange
gode Rim udenad fra Barns-Been.
Hvormeget nu denne Skat af Oversættelser siden voxde,
veed vi saameget mindre, som baade meget er forgaaet og En
deel kan endnu 1 ligge skjult; niende fire Evangelier, mange
Brud-Stykker af det Gamle Testamente og andre baade
gudelige og verdslige Bøger vise noksom, Man i det Tiende
Aarhundrede har fortsat Værket, medens det endnu er tvivl
somt, Hvormeget der af den store Prædiken-Samling er
blot Oversættelse, da den med saameget Andet, til stor Skam
for det rige Engeland og stor Skade for det lærde Væsen hen
ligger utrykt**).
Dog, hvor mærkelige end disse Oversættelser er i deres Tid,
og hvormeget de end maae have bidraget til at forsinke og for-
*2 yf }l\ f eTnet af Asser- 46> 55’ Vilhelm af Malmesbury (hos Savile) 45.
»*) Ved Udgivelsen af »77ie Homilies of the Anglosaxon Church« (1844—46)
er dog nu det store Savn tildeels afhjulpet. [Note i 2. Udg ]
1 H. »endnu kan

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:31:11 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nfsgudv/7/0026.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free