- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Syvende bind /
55

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

gebessert“. Men sagen er, at disse bogstaver, der desuden ere
usikre, ikke skulle tages med, idet skriveren selv ved småstreger
har betegnet dem som urigtige: han har nemlig åbenbart været
i færd med at overspringe sætningen: scemdr .... löndum
(1. 14) og begynde på den næste: her kemr at drottinn osv. —
Længere hen i samme nr. 1. 166—67 har udg. lavet to
navneord af et opr. sammensat ord. Der står neml. : pC’ir er hann
geymdu hendu at létti [ok] gaman hvat er hann sagdi i steden
for håndskriftets léttigaman ; det sidste lader sig forstå, det første
derimod slet ikke. — I denne forbindelse skal jeg göre
opmærksom på et sted, hvor udg. efter min mening har begået en fejl
i modsat retning; at dette ikke er en blot og bar trykfejl,
fremgår af de i glossaret givne forklaringer. Der står nemlig i nr.
XXV 86—88: ok ef pèr vilit petta veita, på bjôdum persum
fjåndmanni er mik hefir rægt ok leggit honum vid sjålft
undir-dråpit, at hann etc., og i glossaret under leggja findes følgende
fortolkning: „l. eht vid ehm jmd etwas auferlegen (?) XXV 87“,
og om det påfølgende navneord hedder det: „undirdråp, n.
sache der sich jmd unterzieht; aufgabe, strafe XXV 88“. Ved
en overfladisk betragtning give disse med stort besvær og
vilkårlighed fremtvungne forklaringer (hvilket dr. Gering også med
hensyn til første punkt har haft følelse af) rigtignok en slags
mening. Der må en lille bitte forandring, en sprængning af
anstødsstenen til, for at alt skal være klart og fuldt naturligt;
den sidste del af anførte sted skal læses : ok leggit honum vid
sjålft undir dråpit, at hann etc. idet vid sjålft i syntaktisk
henseende ikke har noget med de andre ord i sætningen at
göre (cfr. Icel. Engl. Diet. under sjålfr II) og leggit honum
undir dråpit betyder: „I skal befale ham under dødsstraf“. En
lignende ordforbindelse forekommer i selvsamme nr. 1. 70: bjodit
honum undir makligri pinu. —

Det navnlig for tyskere udarbejdede glossar, der er
ved-föjet bogens anden dél, indeholder mange gode bemærkninger,
som ofte i höj grad lette forståelsen af flere temmelig
vanskelige steder. Et par ved flygtigt gennemsyn opdagede urigtige
opfattelser vil jeg her tillade mig at göre opmærksom på;
således findes under udso. banna (s. 259) følgende sætning
forklaret: „lieilsan bannar lifit, der empfang (seitens der teufel)
wehrt ihm das (ewige) leben(??) XLVI 7“. Forf. har her
åbenbart forvekslet ordet heilsa (= sanitas, sundhedstilstand) med
lieilsan (= salutatio), hvilket sidste ord han på sit sted meget
rigtig oversætter med „gruss“, hvorimod det første ikke er bleven
optaget i glossaret. Det i nr. LXXXVII 283 forekommende
navneord dr ökur antages for at være flertalsform af dr aka (s. 265)
og oversættes ved: „laune, einfall“, der ikke synes at give
nogen mening. Der står: jEn svå som femunir vaxa, aukas
honum ahyggjur, ok vakir ncetr allar, reidubuinn at pjåna,
pviat drolmr at eins mjök Uttar renna honum i brjost, der

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:59:35 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr7/0067.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free