- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift för vetenskap, konst och industri / 1884 /
216

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ESAIAS TEGNÉR.
liten privat by. I jämbredd med byarnas utveckling till ännu mera
betydande platser har ordet slutligen stigit till att beteckna »stad».
Utan att bestrida, att -ville understundom kan i normandiska namn
stå som öfversättning af andra nordiska namnslut, tror jag att man un
der dessa förhållanden med bästa samvete kan antaga det såsom den re
gelrätta efterträdaren af ett -torp. Vi finna då lätt en mängd egendom
liga namnparalleller. Med hänvisande till hvad i det följande skall
sägas om de normanniska personnamnen, våga vi ställa Corneville vid
sidan af Kornerup, jämföra Tocqueville med Tågerap, Tågarp (förut To
kathorp), Omonville (tidigast omtaladt som Osmundivilla) med Asmund
torp, Asminderup o. s. v. 1.
Frågar man, hvarför forp-orterna snarare än öfriga kommit att få
sitt namnslut öfversatt, så tänker man till äfventyrs först på samma kultur
historiska grund, som föranledde att romarnas närmaste germaniska gran
nar från dem upptogo det redan nämda weiler. När det inhemska
byggnadssättet började vika för ett sydeuropeiskt och germanerna före
togo sig att uppfora siua hus på romarvis (ritu romano säger Am
mianus Marcellinus), lånade man med den främmande byggnadsstilen
också det främmande namnet. Af samma grund hafva ju också vi för
ej längesedan fått det italienska villa in i vårt språk.
Dock synes mig denna förklaring ej rätt sannolik. Om ordet ville
verkligen varit som lånord upptaget i normandernas språk, medan detta
ännu var nordiskt, skulle man i en mängd fäll väntat ett förbindande
1 I en not må ännu några liknande parallellnamn få sin plats. De danska
ortnamnen äro hämtade dels ur Falkmans och Madsens arbeten, dels ur O. Nielsens
lilla förträffliga samling Olddanske Personnavne (1883). Hos dessa författare, till
hvilka med namnens begynnelsebokstäfver hänvisas, finnas de förmedlande ordfor
mer, som ofta äro nödiga för att rättfärdiga de gjorda sammanställningarna, men
hvilka utrymmet förbjuder att här upptaga.
Teurteville, äldre Torquetelvilla Torkelstorp F. Toutainville, äldre Turstini
villa Tåstrup , af Torstenstorp N. Angoville, äldre Ansgotivilla Asgustorp F.
Hérouville = Haraldstorp F., jfr i Danelag ett Haroldesthorpe. Hierville =
Björnstorp, Bjernarp F
. (Björn Järnsida heter i franska krönikor Bier Cote-de-fer).
Rouville = Rolfstorp F., Rolstorp N. Canapville Knakstrup N. Pranque
ville Frankerup N. Beuzeville, äldre Bosevilla Bosarp, Bösarp F., Boserup ,
Böstrup N. Barneville = Barnæthorp N. Angerville, äldre Ansgervilla = Eske
torp F. (Esgerstorp ). Ingouville lat. Ingoljivilla väl Ingelstorp, Engelstrup .
Manneville = Mannarp F. Manstrup N. Gonneville Gunnerup N., Gunnarp F.
Catteville = Kattarp F
. Kattrup N. (af personnamnet Kate). Bolleville = Ballerup
F. Quetteville, äldre Ketilsvilla (enl. Worsaae, -s- knappast riktigt) = Kellstorp.
Ouville Uljstorp, Ulstrxip N. Querqueville = Kirkerup. Neuville Nyrup.
Petitville Lillerup.
202

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 20:21:56 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordtidskr/1884/0226.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free