Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
767
5. Coram cruce procumbentem
hosque pedes complectentem,
Jesu Christe, me ne spernas,
sed de cruce 82nct2 esINHZ
compassionis gratia.
Wackernagel, Das d. Kirchenlied
In hac cruce stans directe
vide me, o mi dilecte,
totum ne ad te converte,
«esto sanus" die aperte,
dimitto tidl oiuuia."
, I, Nr. 186.
Salmen antages at verre digtet af Bernhard af Clairvaux
(66) og er en Del af den under foregaaende Nr. ncevnte rMmi<:H
oratio." Medens Nr. 333 har Fl
kronede Hoved for Die, fcester denne
Fadder. Ogsaa denne er oversat pa
(98) og udkom samtidig med den ft
An die Fusse des Herm Jesu."
SEy mir tausendmal gegrusset,
der mich je und je geliebt,
lEsu, der du selbst gebusset
das, womit ich dich betriibt.
Ach! wie ist mir doch so wohl,
wenn ich knien und liegen soll
an dem creutze, da du stirbest,
und vm meine seele wirbest.
2. Ich umfange, hertz’ und klisse
der gekranckten wunden zahl,
und die purpur-rohten fllisse,
deiner fiih’ und nagel-maal.
O wer kan doch, schonster fiirst,
den so hoch nach uns gediirst,
deinen durst und liebs-verlangen
vollig fassen und umfangen.
3. Heile mich, o Heyl der seelen,
wo ich kranck und traurig bin;
mmm die schmertzen, diemich qualen,
und den gantzen schaden hin,
den mir Adams fall gebracht.
I. H. Schrader, Vollstandiges
Nr. 115.
Frelserens A a syn, hans torne
ne (Nr. 334) Blikket paa hans
paa Tydfl af Paul Gerhardt
foranstaaend?, med Overskrifteir
und ich felbsten mir gemacht;
wird, o artzt, dein blut mich netzen,
wird sich all mein jammer setzen.
4. Schreibe deine blut’ge wunden
mir, HErr, in das hertz’ hinein
da^ sic mogen alle stunden
bey mir unvergessen seyn:
du bist doch mein hochstes gut,
da mein gantzes hertze ruht:
lah mich hie zu deinen slissen
deiner lieb’ und gunst geniessen.
5. Diese slisse will ich hatten,
auf das best ich immer kan;
schaue meiner hande salten,
und mich selvsten freundlich an
von dem hohen creutzes-baum,
und gieb meiner bitte raum.
Sprich : latz all dein trauren fchwin-^
den!
ich, ich tilge deine slinden.
Gesang-Buch, Tondern, 1731,
Paa Dansk er Gerhardts Salme oversat af H. A. Bror
son (51) og fremkom fMst i.,,Nogle Pahions-Pfalmer , Udgivne af
H. A. B. TMder, 1735:"
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>