Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Dagboken. Bilaga till Ord och bild - N:r 6, Juni - Litteratur. Ur bokmarknaden. Af Hj. S. - Konst. Svensk arkitekturhistoria. Af John Kruse
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
IO
DAGBOKEN.
tiden icke har resonnans för äktenskaplig
lycka. Fordom, så är bokens tankegång,
kämpade man för att vinna den kvinna man
älskade; hade man en gång vunnit henne, så
ägde man henne och var lycklig. Nu måste
mannen kämpa en hårdare och tröttsammare
strid för att behålla den hustru han vunnit,
och den striden bestjäl honom på all ro, all
hemglädje, all lycka. Det är något i detta,
äfven frånsedt att poetens tro på det
förflutnas förträfflighet motsäges af historien. Men
det förflutna står också här mera i sagans
ljusdunkel än i historiens dager Diktaren
har kännt behof af en fast punkt till stöd,
af ett mått med hvilket han kunde mäta det
som han har funnit vara lågt och ringa; så
har han tagit den gamla tiden och diktat
om dess själ till det ideal han behöfde —
det är icke därför sagdt att han bör
anklagas för att ha trott på procedurens
oanfäkt-lighet.
En säregen och själfull dikt har hans bok
i alla händelser blifvit. Författaren har
funnit en form, som är helt och hållet ny och
helt och hållet hans egen utan att på minsta
sätt göra intryck af ett formelt experiment;
en form som han med mästerskap har tvingat
att sluta sig kring det innehåll, som är
kärnan, en dräkt som faller enkelt och med
förfinadt behag och i hvilken intet veck gör
intryck af att vara drapereradt för sin egen
skull.
Några alldeles förtjusande små sånger äro
också inlagda — skada blott att de blifvit
så svagt återgifna i den svenska
öfversättningen.
Edv. Alkman har i sina »Engelska
noveller» gjort ett förträffligt ehuiu kanske
väl knapphändigt urval af modern engelsk
novellistisk. Framför allt är Robert Louis
Stevenson en bekantskap, som synes förtjäna
att odlas närmare — jag tror icke, att
något af honom förut är öfversatt till svenska.
Den novell, »Markheim», med hvilken han
här är representerad, röjer visserligen både i
valet af ämne och i dess behandling en
påverkan från Dostojevski, som är så i ögonen
fallande, att det nästan är en trivialitet att
påpeka den; men den innehåller på samma
gång ett så djupt och skarpt grepp på sitt
motiv, att man nödgas erinra sig den som
något alldeles för sig. Kiplings djungelsaga
»Hur fasan kom» är en härlig dikt i denne
författares allra bästa stil. »Det första
hemmet» af Walter Pater är ett med stor
och egendomlig konst ciseleradt litet
mästerverk. Det har många skickligt gömda
skatter af skönhet och djup, om hvilka man lätt
går miste genom att läsa novellen i samma tempo
som man läst de föregående — den måste
nämligen läsas just med den till det yttersta
spända koncentration, med hvilken den är
skrifven. Ett för oss nytt namn är slutligen
Richard le Gallienne, hvars »människor och
citationstecken», halft en novell, halft ett
kåseri, fängslar genom ett originelt uppslag och
ett roande bizarreri. Hj. S.
KONST.
SVENSK ARKITEKTURHISOTRIA.
Gustaf Upmark: die architektur der
renaissance in schweden.
I. II. Berlin, Schuster & Bufleb, 1897.
I dessa dagar, då det utan större öfverdrift
kan sägas, att hela Europas blickar
varit fästade på vårt land och folk, är det en
glädje att kunna signalera begynnelsen af ett
nyutkommande praktverk, hvilket, som vi
hoppas, skall göra ett internationelt publikum
bekant med vår svenska byggnadskonsts
hittills största och mest glänsande period, renäs-
sansarkitekturen. Ur rent svensk synpunkt
är det visserligen att beklaga, att detta verk
ej utkommer på svenskt förlag och svenskt
språk — särskildt torde åtskilliga af i texten
förekommande citat mista icke så litet af sin
gammalsvenska must, då de öfversättas på
modern tyska — men. denna lilla olägenhet
uppväges af den stora fördelen, att arbetet
nu blir tillgängligt för alla fackkretsar i
utlandet. Dessutom hade väl en så dyrbart
anlagd publikation näppeligen kunnat finna
tillräcklig afsättning ensamt i Sverige och de
länder, där man förstår svenskt språk.
Detta verks upphofsman och textförfattare
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>