- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Sextioåttonde årgången. 1932 /
32

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 1 - Anmälningar och recensioner - Rolf Numa. Ragnar Stigen. De spanska verben med utförliga konjugationsmönster

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

3 O

ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER

regelbundna i:a och y.e konjug. samt vid typverbet för den
oregelbundna gruppen pedir) avvikit från L.

Karakteristiskt är även att åtskilliga fel i accentueringen kan
spåras tillbaka till förebilden.

Författaren har vidare slaviskt följt sin förebild även
beträffande användningen av kursiv- och fetstil, detta jämväl på sådana
punkter, där ur pedagogisk synpunkt en avvikelse måhända varit
lämplig. Sålunda har han i likhet med L. för själva
verbalstammen regelrätt använt vanlig stil och för ändelser däremot
kursivstil. Häremot är givetvis intet att erinra. Men när förf. å sid. 3
uppställt ett i och för sig riktigt schema för bildandet av olika
tempora med utgångspunkt från vissa angivna grundformer och
därvid exempelvis angiver att futurum simplex bildas genom att
till verbets infinitivform lägga presensändelserna av verbet haber,
hade det säkerligen pedagogiskt sett varit tjänligt att typografiskt
på något sätt — vare sig nu genom användning av fetstil eller
medelst understrykning — särskilt utmärka just de sålunda till
den angivna grundformen lagda ändelserna.

S. har även noggrant följt (hoc est översatt) L:s
anmärkningar, även i de fall, där de förefalla onödiga. Sålunda giver
han L:s anm. till vender (vilket verb han, i likhet med L., valt
till typverb för andra konjugationen): »Der Stamm bleibt in Schrift
und Aussprache unverändert» följande version på svenska:
»Stammen är oförändrad i såväl skrift som uttal.» Samma regel
återfinnes vid verbet partirsom S. valt till typ verb för y.e
konjugationen, varvid S. för ovanlighetens skull frångått L., som upptagit
verbet recibir som typverb.

De enda olikheter, jag kunnat upptäcka mellan S. och L. i
fråga om konjugationsmönstren, är att S.

1) angiver översättningen av typverben, en överloppsgärning, då
det ju endast är fråga om konjugationsmönster, och då han
dessutom icke översatt verben i den alfabetiska förteckningen ;

2) upptager formerna av varje tempus i horisontel linje, medan
L. valt den vertikala;

3) numrerar typverben cambiar I: 2, variar I: 3, evacuar I: 4
etc., medan L. har beteckningen cambiar lb, variar Ie,
evacuar ld, etc.

4) vid typverben uppställer vissa regler utöver de av L.
angivna. (Dessa förete ofta både rena felaktigheter och
ofullständigheter, vartill jag nedan skall återkomma.)

5) i motsats till L. medtager följande tempus i fråga om

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:54:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1932/0038.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free