Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 8 - Anmälningar och recensioner - Hadar Vessby. Realskolans läsebok utg. av Nils Hänninger m. fl. - Hugo Styff. Nyrop-Stigen. Lärobok i spanska
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
2 I 8 ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER
stöd för denna sin mening. Genom läsuppgifterna kunna lärjungarna
på egen hand tillgodogöra sig andra goda skildringar i läseböcker
eller i originalverk.
Papper, illustrationer, tryck och stiltyper äro förstklassiga. Det
blå bandet är mycket vackert men en smula ömtåligt.
Säkerligen komma realskolans modersmålslärare över lag att
taga kännedom om denna nya läsebok. Även för folkskolans
lärare bör den ha åtskilligt av intresse att bjuda.
Hadar Vessby.
Nyrop—Stigen: Lärobok i spanska. Andra, reviderade
upplagan. P. A. Norstedt & Söner, Sthlm 1932. 182 sidor. Kr. 4:50
inb.
Nyrops metod är densamma som i Rödtker—Hösts franska
läsebok. Grammatiken är dock en särskild volym, som alltid förutsättes
vara till hands. Glossar saknas kännbart, ty om än de flesta
orden förklaras i noter, återstå åtskilliga, inför vilka eleven måste
stå frågande. Något spanskt-svenskt lexikon finnes ju ej heller.
Det är en trevlig lärobok, i början mycket lätt men med
växande uppgifter. På ett par ställen förekomma onödiga
upprepningar, så beträffande veckodagarnas namn (ss. 12, 30, 39, 41),
sinnena (s. 29 och 91) och måltiderna (51 och 85). Däremot
behövdes lite flera grammatiska upplysningar, särskilt om
kon-junktivformer, varav åtskilliga förekomma före st. 44 (ex. s. 15,
r. 13: deles). Så också oregelbundna verb, ex. pongo, (72, not 1).
I denna andra svenska upplaga ha åtskilliga förbättringar
gjorts, och texten föreligger nu i ganska korrekt form. Dock
kunna några detaljanmärkningar göras.
Tillägg. S. 8 kunde påpekas uttalet av g före konsonant. —
S. 11, not 1: los reyes betyder ofta kungaparet. Om el Prado
(14, not 2) har Pequeno Larousse en läsvärd notis. — No tengo
nada (26, r. 17) belyses bra genom jämförelse med franskans
je n’ai rien. — Hur uttala spanjorerna Giåcomo (79, r. 7), som
ju är ett italienskt namn? — S. 83, r. 26 kunde Metro förklaras
(Se Peq. Lar.). — Våningarnas namn inrangeras lämpligen i ett
system, så att man får klart för sig ordningen entresuelo (165,
not 3), principal och piso segundo (115, not 4). — S. 124, not 8
hänvisas till 82, not, vilken emellertid måste ha bortfallit, då
den finnes hos Nyrop.
Förbättringar. Uttalsbeteckningen usté verkar oklar (s. 10,
not 2). — Hace betyder inte ordagrant »det är» (s. 17, not).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>