Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - V. Anteckningar om Samuel Columbus.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
öfversätt-ning illustrerad med gravyrer, hvilka Samuel Columbus under sin
Parisvistelse låtit kopparstickaren N. Guerard förfärdiga för en
Ovidiusöfversättning, som han ämnade utgifva af trycket. Detta
uppger Reenstierna visligen icke, men 13 af de 19 kopparsticken i
hans arbete finnas bland Columbi papper i Palmsköldska samlingen
vol. 388. På hvad sätt Reenstierna kommit öfver dessa stick, är
lätt att räkna ut, alldenstund Columbus under sin utländska resa
var hans præceptor och Reenstierna sedermera blef utgifvaren af
hans dikter.
Något manuskript af Columbi Ovidiusöfversättning finnes icke
kvar. Men historien med kopparsticken, sammanställd med det
dåliga personliga anseende Reenstierna hade, i det han bl. a. i
egenskap av kungl. råd blef öfverbevisad om bedrägeri, kan ju fullt ut
motivera antagandet, att han samtidigt med sticken också lade sig
till med öfversättningen. Detta antagande bekräftas också af en
notis af Palmsköld (Palmsk. saml. vol. 355, p. 465), däri han om
Reenstierna säger: "Versio libb. Metamorphos. Ovidii (quam ipsi
nulla ratione attribuit Holmia literata A:o 1701. edita, p. 94)
debetur Samueli Columbo, qui eandem typis conatus fuerat submitteri
eumque in finem. varios icones quibus illustranda foret, in Belgio
vel Gallia sculpi curavit quorum nobis exemplar communicatum est
ab Elia Brenner."
Sannolikt bör man alltså tillskrifva Samuel Columbus denna
öfversättning. Någon ökning af hans berömmelse sker dock
knappast därigenom. Den moraliserande prosaparafras, som detta
arbete är, utmärkes af den tunga kanslistil, Columbus brukade
använda i sina allvarliga prosastycken, så helt skild från det rappa
och otvungna språk, som med rätta berömmes i Målroo och
Ordeskötseln.
Schück citerar (i Hufvuddragen af Sveriges litteratur, s. 164)
ett bref af Columbus från 1679, hvari han talar "om den kärliga
smak, som jag i de franska komedier, isynnerhet Molière’s och
Corneille’s, funnit, och förmodar jag mig göra mitt kära
fädernesland en angenäm tjänst, om jag den på svenska öfversätter". Schück
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>