Note: This work was first published in 1968, less than 70 years ago. Jan Myrdal died in 2020, less than 70 years ago. Therefore, this work is protected by copyright, restricting your legal rights to reproduce it. However, you are welcome to view it on screen, as you do now. Read more about copyright.
Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
äkta världssmärta i krigsnatt och hört sig själv ljuda Gryphius
Vanitasdikt från 1637 - ”Wo itzt die Städte stehn so herrlich,
hoch und fein, / Da wird in kurzem gehn ein Hirt mit seinen
Herden” (Sven Christer Swahn har tolkat andra versionen av
sonetten i ”Stormlyktans hemliga sken”) för att något år
senare som hugg i bröstet känna igen den tonen i Brechts
ungdomsdikt ”Vom armen B.B.”: ”Von diesen Städten wird
bleiben: der durch sie hindurchging, der Wind!” (den finns
tolkad i Erwin Leisers urval ”Sånger mellan krigen”).
Fast det är inte bara en fråga om brist på kontakt med
och känsla för traditionen ty Fuegi skriver också med
moralisk upprördhet över Brechts ”stöld” (så s. 226 eller s. 635),
att ”han plagierade material under copyright” (s. 84), eller
att ”Brecht kände inga samvetskval över att stjäla material
under copyright” (s.123). Ett ordval mer värdigt en
amerikansk förlagsjurist, en shyster som livnär sig på att utnyttja
den angelsaxiska copyrightens möjligheter, än en
litteratur-vetare.
Han skriver (hånfullt för övrigt) om hur Alfred Kerr 1929
beskyllde Brecht för att ha plagierat de ammerska
översättningarna i ”Tolvskillingsoperan”. Men det som är
anmärkningsvärt är att han underlåter att redovisa hela debatten.
Efter att Fuegi utförligt refererar hur K.L. Ammer begär - och
får - royalty av Brecht för Villon-textema nämner han inte
att K.L. Ammer därpå med Brechts hjälp ger ut en andra
upplaga av sin översättning på Gustav Kiepenheuer Verlag i
Berlin år 1930, ”Villon Balladen”. En utgåva som ännu på
åttiotalet gav royalty. Till den hade K.L. Ammer bett Bertolt
Brecht bidra med en inledande sonett och själv hade han lagt
till ett nyskrivet efterord där han - berömmande - tar upp
hur Brecht i ”Tolvskillingsoperan” för vidare traditionen från
Villon.
Det kan inte vara förbiseende. Texten hans spricker! Fuegi
fifflar med källorna i hopp om att vi läsare inte har läst själva
och alltså inte kommer på honom!
Det finns fler exempel: I en bisats nämner Fuegi
Alexandre Dumas, han skriver också mycket om Bernhard Reich,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>