- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Fjärde årgången. 1904 /
7

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

SVENSKAN I AMERIKA.

7

svenska motsvarigheter, för så vidt de inte alldeles sakna
sådana. Detta är väl fallet med buggy (se Andreen!),
som äfven förekommer i en mängd sammansättningar
såsom buggyhäst och som är den-genus: en buggy. Till
den förra gruppen höra clerk (pl. clerkar; county clerk,
clerkplats), janitor (portvakt) hontraktör (eng. contractor
= entreprenör; stenkontraktör o. s. v.), manager,
bok-peddlare (= gårdfarihandlande) ranchman( =
boskapsuppfödare ; amer.) och det till ändelsen försvenskade settlare
som stundom förtydligas till nysettlare, teamster (kusk),
tramp ( = strykare). Till den senare gruppen åter höra
box, furnace (ugn), rqnge (spis), stove (spis), tubb (ba]ja)
— alla den-genus. Dock syns frekvensen af dessa ocli
dylika ord inte öfverväldigande i tidningarna, det är
mest i annonsspalterna man möter dem. Där ses äfven
sådana handelstermer som "Drafts (växlar, trattor) eller
pengar sändas". Några andra vanliga ord äro
branch-(branchväg, branchkontor), homestead (gård; "de ämna taga
homestead därstädes"), pärlor, (ss. parlorkupf), residens
(= bostad; "Dr Martha Gr. Thorwilk. Residens och
Kontor"), stockyard (= boskapsfarm; ibland äfven stockfarm)
samt det uteslutande använda saloon (= krog; saloonvärd),
alla hänförande sig till rumsförhållanden. Farm och
farmare upptas nu äfven i svenska ordböcker; deras
sammansättningar äro gifvetvis legio: farmhus (eng.
farm-house), farmväg, o. s. v., farmarebefolkning, -bygder,
-elementet, -förening, -gubbar, -gårdar, -klass, -nybyggare
o. s. v.

9. Utanför dessa grupper och ord finner man
också-då och då liksom tillfälligtvis insluppna engelska ord.
Andreen (a. a. 10) anför några sådana ord; jag citerar
här några meningar och uttryck med andra ord för att
ge en fylligare föreställning om detta språk, sådant det
skrifves.

Apartementsbyggnad (hus med våningar); ucommence-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:15:40 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1904/0011.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free