Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
SVENSKAN I AMERIKA. 15
lars i en bank" (eng. clraw = lyfta), "de utgående
ämbetsmännen (outgoing)". Säkerligen misskänner ingen det
engelska ursprunget i en hel del enstaka fall, af hvilka
jag här citerar som typiska: "något som ju är en god
fördel" (eng. a good thing; sv. en gifven, stor fördel);
"distriktet har gått demokratiskt"; "föreningen har sett en
framgång som ingen annan"; "svensk flicka får husarbete".
17. Den direkta öfversättningen af ett engelskt ord
införlifvad gifvetvis ibland ett nytt uttryck med
ordförrådet. Det är fallet med tennbröllop (eng. tinwedding
tioårsdagen af bröllopet). Men lika ofta blir
öfversättningen en variant till ett redan befintligt uttryck:
grafgård (eng. graveyard = kyrkgård) och publikskola
(public school) äro exempel härpå. Någon gång kan
öfversättningen bli nästan obegriplig för den icke
engelskkunnige såsom i denna mening ur en artikel om en för
settlare lämplig ort: "Den, som har nog. att betala första
afbetälningen och bräcka hälften af hvad han köper, kan
beräkna, att första skörden betalar hela farmen" (eng.
break ground = bryta upp mark).
18. Som äfven Andreen anmärkt, ersättas i flera fall
franska lånord med engelska. Jag anmärker, jämte hans
ex.: supper — souper, sidewalk — trottoar, platform —
perrong, regulär — reguljär, success — succés, emplojerad
— employerad, alley — allé, det fransk-engelska voluntär
— volontär.
På sätt och vis motsatt är användandet af logishus
i stället för det engelska lodging house.
19. Engelska analogier göra sig äfven märkbara vid
användningen af rent svenska verber. "Arbetet anses
det förnämsta i sitt slag" och "grufvan anslås komma att
lämna per år" visa sålunda osvenska konstruktioner,
hvilkas ursprung är lätt skönjbart. Likaså: "de verka för
att göra detta företag en success". För att nu inte tala
om den ofta uppdykande futurala användningen af vilja
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>