Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BREFSTIL OCH STRIDSSTIL FR ÅN 1800-TALETS BÖRJAN. 55
man skrifver vers’, Pol. I. 41: ’Ja Herre, förbarma dig öfver
mig, inled mig aldrig i Tyskeriets frestelse’. Redan
dessförinnan träffas det hos Hammarsköld i ett bref af 1809:
Granberg har fått skäl att harmas på Akademin, och har då
velat spela den det putset att skrifva orimmad värs. ’Dock
för att ej rent af visa sig som en smaklös människa, har
han ej velat drifva sitt tyskeri för långt utan beskedligt
rimmat arierna’ RH 317. För öfrigt har jag funnit det i
Pol. I. 17V Pol. I. 203 (i något annan bemärkelse: Till
tjenst för Wallmark i anledning af en artikel i Journalen
’Tyska Litteraturen bedömd af Tyskar’, vill författaren i
Polyfem ställa till hans förfogande några hänvisningar till
tysk litteratur och fortsätter: ’Skulle Ni likväl, genom denna
sysselsättning med Tyskeriets icke få någon tid öfrig för
Fransoseriet, så vill jag äfven derutinnan gå Er tillhanda’);
vidare i Pol. I. 421: ’O Gudar, sänk i stoft dock detta
Tyskeri’; i Rimmarbandet, Pol. I. 499, hos Askelöf i Pol.
II. 232; hos A. Schönberg om Polyfem, Fr. 67: ’Jag ville
då sedan se, om det blott var öfverdrifvet tyskeri och
auk-torns häftighet, som satte den i strid med goda skrifter’;
slutligen hos Atterbom om hans tyska dikt ’Insel des Gesangs’:
’jag är kär i detta foster af mitt rena tyskeri således med
en speciell betydelse af ’efterlikning äfven af språket’.
Tegnér talar 1814 om det tyska i motsats mot det
franska partiet Eft. Skr. I. 105, och Franzén år 1824 om
Hyska smakens seger i svenska akademien’ ET 211. Hos
Lindegren har jag funnit uttrycket ’Tysksvenska fratser’,
a. arb. s. 3, och i Journalen 1811, s. 819, förekommer en
Sonett, där det klagas öfver att
Något utsläppt Danvikshjon i Norden,
Någon halftyskt skränande Skribler
i sin yrsla dristat tolka Petrarca, Tasso, Dante. I en not
hänvisas till öfversättningar och imitationer från Italienskan
i Phosphoros. Särskildt mot Polyfem är uttrycket ’de nya
Platt-Tyska vise* riktadt. Det läses i Jour. 1810, s. 282.
Lindegren talar i ’libellen’ s. 1 om ’förtyskade Magistrars
lott’. När Bernadotte blifvit utsedd till tronföljare, skrifver
Agardh till Hammarsköld: ’För politikens skull och för att
iakttaga en skyldig delikatess emot vår nya kronprins böra
namnen fransysk, tysk poesi bortläggas och i stället antagas
empiristiskf idealistisk poesi. — Namn ha gjort mer ondt i
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>