Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
234
THEODOR HJELMQVIST.
Jfr vidare följande motsvarigheter:
u Hetich ist ein böser Vogel, Habich ist ein guter." Sel).
Franck enl. (v. Meusebach) Zur Recension der deutschen
Grammatik 48; Hetich och Habich äro väl här att betrakta som namn.
Jfr "Der Hab-ich ist besser als der Hätt-ich". Mone i
An-zeiger für Kunde des deutschen Mittel alters 1834, s. „88. Jfr
även det franska 41 II vaut mieux un tiens, que deux tu 1’auras."
Se Mont-Louis, Fransyska Språkets Fullkomliga Prydnad 269
(1739), där som svensk motsvarighet anföres: "Harkött är bättre
än fårkött".
Der Riese ,Ist-noch-nie-dagewesen, ist mein Feind".
Pantenius, Aus meinen Jugendj åhrén 57 (cit. fr. 1836).
uDie Lübecker Mundart kennt einen Hans Hetnix und
Hans Kriegtnix. Oesterreich bietet die Geschlechtsnamen
Wais-_» __
nix, Weissgut. In Schwaben nennt man Kennswohl einen
Bekannten oder eine bekannte Sache". Becker, cit. arb. 23.
"Die faule hausmagd heisst spät-es-tagt; ein fabelhafter
könig wie-du-wilt". Grimm, Gramm. 2: 963.
v. Meusebach (se ovan) anför s. 52 "Joh. Gatwol (dem
es wohl geht)".
2. Från latinet:
Dabitur. Det skall givas. Fingerat namn på en munk,
se Svenska medeltidspostillor 4: 126 (ur en handskrift från
slutet av 1400-talet), P. Jonæ Angermannus,
Lijkprediknin-gar 246 (1623), Swedberg, Casa pauperum 195 (1723).
Jfr Dabo, ’jag skall giva’, såsom fingerat namn på
mutor. "Then som nu wil lyckeligen avancera, han måste
förse sig med en annan ögon-salfva än then som
recommenderas i Vppenbarelse-Boken. Wilt tu weta then? Hon
præ-pareras af guld, och heter Dabo." Scherping, Cober, Then
vprichtige Cabinet-Predikanten 2: 245 (1733, 1737).
Jfr de latinska verkliga personnamnen Deusdedit,
Quod-Deus-vult. So Grimm, Gramm. 2: 903, Becker, cit. avhandl. 24.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>