- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Nittonde årgången. 1919 /
232

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 2 - Smärre bidrag - 6. Stig Olsson Nordberg. Ordet forfader

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

23 2

sm Arrf. bidrag

osäker. Den är osäker även av ett annat skäl än det, förf.
anför. Ty om nu ttNic. rnagh" tolkas, såsom de Brun —
troligtvis med orätt — antar, s& torde det vara rätt svårt
att i ’förfader’ lägga in betydelsen ’hustruns föregående man’.
"Joan kötmangare", som "gaff Nic. Bagge quitt (obs. icke
kött) om the III marek . . .M etc., vore ju då själv Nic. Bagges
måg; men i så fall måste det förefalla minst sagt egendomligt,
att tänkeboken icke säger någonting om den dåvarande m&gens
släktskap med Nils Bagge men däremot så noggrant anger
den föregåendes ställning. (Jfr t. ex. tänkeboken 1526, 5 dec.
om her Lårens Beröms* "käre svågher Ditteric Rost", som
skulle ttlägia i frå sich al then deel, som salige Hans väffuer
hans förra suåger til hördt hade" )

Lektor de Brun tar upp punkt 2 såsom säkert bevis för
sin åsikt (sid. 30). Den Jenis Japsson, som omnämnes den
20 april 1478 (icke 77), kan ju vara den 1475 avlidne, men
flera personer med det namnet omtalas från denna tid, och
Margareta var då liksom nu ett ytterst vanligt namn.

Belägg 6 anser de Brun, att döma av uttalande sid. 30,
tydligen själv vara en smula osäkert.

I belägg 5, 7, 8 är det bevisligen fullt riktigt att
översätta, såsom de Brun gör. Vad jag vill betona, är emellertid,
att man inte behöver söka att med antagande av skrivfel
eller dylikt förklara bort de ställen i Stockholms gamla
stadsböcker, där ordet betyder något annat än ’hustruns
föregående man’. Do medeltida stockholmarna, som levde under
en språkblandningens tid, ha nog själva varit en smula osäkra
på ordets betydelse — hos somliga kan det ha betytt ett,
hos andra ett annat —, och det är karakteristiskt, att ordet
i tänkeboken 1482, 14 okt. (de Brun: punkt 9)
betyder’svärfar’ eller ’styvsvärfar . Anmärkas kan också, att ’förfader’ i
reformationstidens danska även kan betyda ’bedstefader’
(Kalkar), alltså en sammanblandning med faderfader, farfader.

Hade ’hustruns föregående man’ år 1527 (se de Brun:
punkt 8) varit en vedertagen, allmänt utbredd betydelse hos

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:19:54 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1919/0236.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free