- Project Runeberg -  Samlade skrifter av August Strindberg / 53. Tal till svenska nationen samt andra tidningsartiklar 1910-1912 /
291

(1912-1921) Author: August Strindberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bibeltolkning.

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

BIBELTOLKNING ’ 291

Hörom nu Swedenborg: »att Abram utsände så
många är historiskt sant, men det var dock
förebildande såsom allt historiskt i Ordet».

Striden slutar så att Melkisedek = rättfärdighetens
konung i fridens boningar (Salem ^Jerusalem),
sänder ut bröd och vin till segraren, den höge fadren
(Abram), och välsignar honom. »Bröd betecknar
himmelskt, och vederkvickelse på grund därav; vin
betecknar andligt, och vederkvickelse på grund därav.»

Bröd = Lechem, och Chamma = solen, Schamajim
= himmeln. Vin (spiritus = geist, ande, sprit). Ruach
(heb.) betyder ande och (hos rabbinerna)
vederkvickelse. \ \

Här synes ju förebilden till nattvarden och Salem
blir sedan Jeru-Salem = Jerusalem.

Att således tvista om huruvida bibeln skall tolkas
historiskt eller allegoriskt blir därigenom överflödigt,
då den kan tolkas på båda sätten; men såsom
upp-byggelsebok skall den endast tolkas andligt.

Den som kan mycket hebreiska borde göra en
ny översättning av Höga visan, vilken troligen
icke handlar om något älskande par.

Första raden kan mycket väl översättas så här,
om man läser opunkterat: Den höga sången till
Tackoffer (eller Straff). Ty Scheml kan betyda
både Salomo, frid, tackoffer, vedergällning, straff. Och
sångens början kan även tolkas fritt i en helt annan
mening än »Han kysse mig med sin muns kyssande»,
då naschak (med k) betyder bita, Schaqar betyder
ljuga och Schaqah betyder dricka. Det bleve då:
»Han biter mig med sin muns lögnaktiga smekningar,
som övergå (äro värre än) kvinnobröst och vin.»

Men då parallellismen utvisar i senare hälften

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 22:40:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/strindbg/talsvnat/0293.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free