- Project Runeberg -  Samlade skrifter av August Strindberg / 53. Tal till svenska nationen samt andra tidningsartiklar 1910-1912 /
537

(1912-1921) Author: August Strindberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Svenska förskriftens stilar. En julklapp till svenska skolbarn från August Strindberg. A.-T. 23.12. 1911.

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

som nu utkämpar sin vackra befrielsestrid mot
främmande inkräktare och tyranner, där deras Engelbrekt
heter Sunjatsen.

Den kinesiska skriften är nog den märkvärdigaste
av alla, ty den är ofta på en gång hieroglyf och
ljudbeteckning, stundom förkortning och monogram. Men
genom utveckling till en bestämd stil har svårigheten
att se likheten betydligt ökats. Ett exempel från annat
område skall belysa saken i förväg. I detta syriska
ord
illustration placeholder
uttalat Pekid står vokalen i inunder och
är den mikroskopiska I. Det dröjde länge innan mitt
öga såg att I var samma som grekens och romarens
I som är vårt I. Så mycket gör storleken till. Nu
har kinesen tagit I och satt arabens
illustration placeholder
= u, eller
hebréerns
illustration placeholder
rätt över och därav gjort ett monogram
illustration placeholder
som också uttalas Iu.

illustration placeholder
Här står kinesiskt Ki. Det var icke lätt att
se hur detta tecken bestod av ett hebreiskt
illustration placeholder
= K
och ett grekiskt
illustration placeholder
som är vårt i med prick över.
Förstorar man bara grekiska
illustration placeholder
, så har man kinesiska
illustration placeholder
, som kan vara arabiska Ya =
illustration placeholder


Men nu är kinesiska
illustration placeholder
= hebreiska
illustration placeholder
= K, som
är Romarens C som är vårt C.

Och kinesens L = i är vårt L utan prick. Men
därvid bör märkas att de kinesiska skrivtecknen endast
i sammansättningar få dessa ljud; vart för sig har
ett annat namn, dock icke alltid.

illustration placeholder
Här står kinesiskt Toi (Tun).
illustration placeholder
är ju grekiska
illustration placeholder
som är vårt t, förstorat t, vilket alltså är mera likt
det kinesiska.
illustration placeholder
som sitter mitt över, kan vara ett
stiliserat U=u.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 22:40:46 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/strindbg/talsvnat/0539.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free