- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / 1873 /
507

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 6 - Tysk eller Nordisk Svenska? af Viktor Rydberg

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

TYSK ELLER NORDISK SVENSKA? 307

sig lån, utan att vara stadd i minsta trångmål, och att onödiga
låneord mägta att rycka till sig herradömet öfver de liktydiga in-
hemska, med utsigt till att under tidens lopp utrota dem. Från
Island äro, som vi nämnt, befalla och betala utdrifna. I Dan-
mark söka gode skriftställare återvinna åt gälda ett rum vid sidan
af betala. I Norge likaledes och der med bästa framgång. I
Sverige står saken så, att om icke spar hjelp lemnas en del af de
inhemska liktydiga orden, skola de inom en eller annan mansålder
vara dödade. Ty ordets nytjande är ordets lif. Vår bibelnämd har
dock intet emot deras bortgång. Hon -:framhåller betala och be-
falla i tid och otid, i tråkigaste långrandighet, och utan sinne för
grundtextens skuggningar. Grekiska ord — dguvtadggw, Åtutugsw
0. S. Vv. — som skulle tolkats med skipa, föreskrifva, ålägga,
förelägga, bjuda, fastställa, stadga, gifva i uppdrag, öfver-
sättas öfver allt med befalla. Lika omhuldadt är betala, som
nytjas, der gälda, gengälda, återgälda ännu kräfvas af smaken,
eller der godtgöra, inlösa, infria närmare smugit sig in till
grundskriftens mening. "Skuldens betalande” föredrages framför
«skuldens gäldande”" (jämför Matt. 18, 25); "återbetalning" har
utträngt gengäld. Ja, flerestädes der grundskriften kraft veder-
gälla, trumfar bibelnämden med detta eviga betala. Gälda har
länge fört en hård kamp för sin tillvaro. TI början af 1700-talet
synes det hafva varit nästan ur bruk. Biskop Svedberg bragte
det då åter till heders, i det han påminte om uttrycket: ”gälda
kronone sin skatt". Sedan dess föredrages det framför betala i
skaldekonsten och den ädlare prosan, likasom det ock vunnit större
utrymme i lagstilen; men de skrifter deremot, som tränga längst ned
bland allmogen, göra allt för att hindra ordet skjuta nya rotskott
i folkets mark, der det skulle ega sin tryggaste lifsgrund.

Med de företeelser för ögat, hvilka vi nu påpekat, kan det
väl icke längre förundra någon, om bibelnämden bortkastat det nor-
diska gömma för det tyska bevara (bewahren) i sådana ställen
som Luk. 2, 9: "Men Maria gömde alla dessa ord, öfvervägande
dem i sitt hjerta”; Luk. 2, 51: "Men hans moder gömde alla
dessa c.d uti sitt hjerta"; Luk. 8, 15: "Och det som föll i den
goda Jordep äro de som höra ordet och gömma det i ett godt
oc. rättrådigt hjerta". Lika som rättrådig är ett allt för svenskt

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Thu Dec 5 00:32:30 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1873/0511.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free