- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / Femte årgången. 1895 /
251

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - Bokanmälningar och litterära notiser - Le livre egyptien mai red ren-a (J. Lieblein)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

BOK ANMÄLNING AR OCH LITTERÄRA NOTISER. 51

till ett litterärt verk, som att döma af de tillgängliga afskrifterna bör hafva
åtnjutit stort anseende under en viss tid af deri egyptiska odlingen, närmare
angifvet: under de århundraden, som omedelbart föregingo eller följde på Kristi
födelse. Prof. Lieblein synes hafva bort uppmärksamma denna lätt skönjbara
egendomlighet hos den af honom utgifna texten. Sagda egendomlighet har
ior öfrigt sitt stora intresse så till vida, som man genom aktgifvande på
densamma och dess konsekvenser säkrare kan tolka och förstå vissa uttryck eller
moment i vår text. Det vore för visso icke svårt att i den norske utgifvarens
tolkning påvisa ställen, som, därest den egyptiska textens släktskap med
Dödsboken af honom blifvit insedd, han måst öfversatta på ett helt annat och
riktigare sätt, än nu skett.

Den benämning, med hvilken prof. Lieblein uppkallat vår urkund, har
valts med hänsyn till, att det i fråga varande uttrycket — »må mitt namn
blomstra» — synnerligen regelbundet återkommer i de olika handskrifterna.
Hvad nu själfva formen hos namnet vidkommer, så bör »que mon nom fleurisse»
ändras till »que mon nom ßorisse», såsom en blick i den franska ordboken
torde gifva vid handen. På svenska betyder uttrycket närmast »må mitt namn
växa*. Jag kan för öfrigt icke se, att den titel, prof. Lieblein föreslagit för
den af honom utgifna urkunden, Öfver hufvud taget är vare sig giltig eller
behöflig. Ty urkunden har sedan länge inom vår vetenskap sitt gifna namn,
ehuru detta besynnerligt nog har undgått den norske vetenskapsmannens
uppmärksamhet. Den af den obeveklige liemannen alltför tidigt bärgade, särdeles
utmärkte franske egyptologen Devéria har i sin värdefulla »katalog öfver
Louvrens egyptiska handskrifter» flerstädes — bl. a. sid. 152 — omnämnt vår
text under titeln: Le Livré des Soufßes second, »Den andra boken om
andningarna», hvarigenom den egyptiske författaren åsyftat att undvika en
förblandning med den vanliga »boken om andningarna». Nämnda titel inleder
^undom, såsom af Devérias katalog synes, vår urkund, ehuru en ogynnsam
slump har fogat så, att densamma icke träffas i någon bland de 21 af prof.
Lieblein utgifna mer eller mindre fullständiga afskrifterna.

Enär svenska öfversättningar af egyptiska religiösa texter äro en stor
sällsynthet, skall jag med läsarens benägna tillåtelse på modersmålet söka
återgifva en af de fullständigare bland de 21 afskrifterna. Det torde måhända
böra framhållas, att min tolkning är oberoende af och delvis betydligt
skiljaktig från den, prof. Lieblein förordat för samma stycke.

»Säger Osiris N. N., den rättfärdige: Jag är Ra (morgonsolen) vid hans
uppgång. Jag är Atmu (aftonsolen) vid hans nedgång. Jag är Osiris
(gårdagens gud), härskare öfver västern, natt och dag. Sen till mig, I portvaktare
tör undervärlden, I vakter för västern, I dörravårdare för Hunnu-huset! Se
till mig Anubis, son af Osiris, du grafvärldens omutlige väktare! Sen till mig,
Hathor, västerns härskarinna, och Maat, du som har västern dig anförtrodd!
Sen till mig, I gudar, som dväljens i ^/-//-fältets sal! . . . I alla gudar, som
vakten Osiris! Tag är Eder fader, Harmachis (dagens sol), ur hvilken I
framgått från början. Jag är Horus, son af Isis och Osiris, som innehar
evighetstronen. Jag är den äldre Horus, söderns behärskare, som bereder trefnad åt
Ras lemmar, hvilken satt Horus på sin faders tron. Jag är Hormerti herre
öfver redskap, som förlänar duktighet åt alla gudar . . . Jag är Thoth, herre
öfver den heliga litteraturen, som gifver helighet åt hvarje gud.

Sen till mig, I väktare för grafvärlden, må jag lämna at deras värde
nattens timmar! Må min själ flyga till himmelen i sällskap med de stora
gudarnes själar; må jag undfå offersaker gemensamt med Atmu; må jag
svalkas af friskt vatten i försteboningen, på samma sätt som den gamle försten
Osiris) i Ön; må jag träda in i Ön, natten då offersaker ligga pä altaret, i
sällskap med söderns och nordens samtliga gudar och gudinnor, varande en

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Nov 20 18:48:13 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1895/0257.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free