Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Lånkesläktet el. lonke
- Lånkesärvsläktet
- Lånord
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
LÄNKESÄRVSLÄKTET
i bladvecken sittande, oskaftade, 1-könade,
nakna blommor. I Sverige förekomma i
stillastående el. långsamt flytande vatten el. på
fuktig jord, 5 mer el. mindre allmänna arter, C.
verna (C. verna'lis), s o m m a r 1 å n k e, C.
stagna'lis, spadlånke, C. polymo'rpha, v
årlån k e, C. hamula'ta, bäcklånke, C.
autumna'lis, höstlånke. A.V-e.
Lånkesärvsläktet, Ela'tine, av den lilla
diko-tyledona fam. Elatina'ceæ, omfattar 15 arter,
Lånkesärv, Elatine hydropiper.
små, glatta, 1-åriga, amfibiska örter,
huvudsaki. i tempererade områdena. I Sverige
förekomma 3 arter, av vilka endast E. hydro'piper,
lånkesärv, är täml. allmän vid stränder och
på översvämmade ställen. Arten är 3—15 cm.
lång med motsatta, helbräddade blad och små,
i bladvecken sittande, rödlätta blommor. A.V-e.
Lånord kallas, i motsats till arvord (se d.o.),
sådana ord i ett språk, som icke uppkommit
inom detta och där oavbrutet fortlevat, el. de,
som icke i rakt nedstigande led härstamma från
något av detta språks urspråk. Till 1. böra
sålunda på sätt och vis även de ord räknas, som
upptagits från något äldre skede av ett språk,
t.ex. sv. edsöre, och naturligtvis med så mycket
större skäl också ord, som i sv. införts från
så nära besläktade tungomål som t.ex.
isländskan (t.ex. norna, skald) el. danskan (t.ex.
upplevelse). Däremot kan man knappast betrakta
de ord som 1., vilka inom ett språk bildats av
för detta främmande beståndsdelar, t.ex. sv.
aseptin. — Stundom brukar man skilja på 1 å
n-o r d och främmande ord (ty.
Fremdivör-ter). De förra äro då sådana, som fullst.
införlivats med språket och, åtminstone
oreflekterat, kännas och uppfattas ss. verkligen
inhemska ord, t.ex. sv. fadder, kräfta, kyrka,
läcker, (konj.) men, näbb, präst, räkna, språk,
ädel, ära. Till den andra gruppen för man ord,
där det främmande ursprunget står klart även
för en mera oreflekterad språkkänsla, t.ex. sv.
dogm, exekvera, revolution. Men gränsen
mellan dessa två grupper är i många fall icke lätt
att uppdraga. Av dessa ”främmande ord”
finnas emellertid en del, som ännu stå på en så
låg införlivningsgrad, att man kan tveka om,
huruvida de verkligen skola betraktas som
tillhöriga språket el. icke, en tveksamhet, som ofta
tager sig uttryck i kursivering, citationstecken
m.m. Dylika ord bruka kallas c i t a t o r d,
t.ex. i sv. common sense, de facto, point
d’hon-neur, status quo, Sturm und Drang. Bland dy
lika citalord finner man ofta längre och i
ut-talshänseende besvärliga uttryck, för vilka det
faller sig svårare att stiga på rangskalan till
vanliga ”lånord”. Många av det senare slaget
ha emellertid börjat sin bana som citatord,
något som bl.a. framgår av det sätt, på vilket de
tidigast behandlas i skriften, t.ex. sv.
demi-mond, komfort, rekord. — Ett stort antal 1. ha
utsatts för ombildningar, ofta av
folketymolo-gisk art, särsk. i dial., t.ex. ryggmatist för
reumatism (jfr Folketymologi). — Ett 1.
införlivas med ett språk dels på litterär väg,
dels genom personlig beröring med det
främmande språkets representanter. I det senare
fallet inkommer 1. med ett uttal, som mer el.
mindre närmar sig det utländska. Men detta
gäller, åtm. i de flesta fall, även om de
litterära lånen, näml, inom de kretsar, som äga
kännedom om det främmande språkets uttal.
Jfr t.ex. å ena sidan sv. strejk, men å den andra
det uttal ”strik(e)”, som på 1870—80-taIen och
möjl. senare förekom inom arbetarklassen. De
litterära lån, vilkas uttal avspeglar
skriftformen, brukar man kalla s y n 1 å n (t.ex. sv.
fort, befästning; i ty. och fra. uttalet ”får”).
Med h ö r 1 å n förstår man då dem, som mer
el. mindre korrekt återges med långivarens eget
uttal, vare sig dessa lån bero på direkt
beröring med den främmande nationen el. (i detta
fall kanske mindre korrekt) hämtats från
skriften. Rätt sällan händer det emellertid, att ett 1.
upptages alldeles oförändrat. Redan vid el.
åtm. snart efter inlånet avpassas uttalet efter
låntagarens bekvämlighet, så att t.ex. i sv.
språket det engelska uttalet av rt utbytes mot
sup-radentalt t, t.ex. sport, franska nasalljud ss.
ä, å, å o.s.v. mot sv. ljud: mj (”båpvivap” =
bon-vivant), an (”banda'J”, tidigare ”bangda'f”
= bandage), öp (sv. maräng) o.s.v. Uttalet
bulletin (efter skriften) växlar med ”bulleläng”
och ”bylletäng” (-äp). — Till 1. kan i viss
mening också räknas den i många språk
betydande ordgrupp, som benämnes
översättningslån, där ett främmande ord helt el.
delvis återgivits med tillhjälp av språkets egna
tillgångar, t.ex. sv. baktanke efter ty.
Hinter-gedanke, tidsanda efter ty. Zeitgeist, ångare
efter ty. Dampfer el. eng. steamer, överlägga
efter ty. überlegen. — Slutl. talar man också
— 1007 —
— 1008 —
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Mon Dec 15 20:58:05 2025
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/svupps/1-17/0602.html