Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - August - Aage Matthison-Hansen: De unge Udødelige. Kinesiske Digte
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Til Tso-Sian.
Tso-Sian, Vinen falder stadig fra din Kop ned i din Mund
som et Vandløb i en Sø.
Din Strube er som en Flodsæng, som kunde løbe mellem to
Bjærge, og din Bug er Oceanet, hvori Floden kaster sig.
Du drikker Vin, som Fiskene indaander Vand: Fiskene faar
aldrig for meget Vand, og din store Aand faar aldrig for megen Vin.
Til Tsoui-Tchu-Tchi.
Tsoui-Tchu-Tchi, din Kop er meget større end alle andres.
Naar du kaster Hovedet tilbage for at drikke, idet du vender
det hvide ud af Øjnene, faar du Tid til at se, om der er Skyer
paa Himlen.
Dit Aasyn er hvidt som Bølgernes Skum, og du ser ud
som et Jadetræ, som Vinden farer igennem.
Naar den duftende Vin skyller ind mellem dine Læber.
Til Li-Tai-Pé.
Li-Tai-Pé, du løfter din Kop og førend du sætter den igen
paa Bordet, har du lavet hundrede Digte.
Du forlanger ny Vin; men Købmanden er gaaet i Sæng, og
der faas ikke mere Vin hos ham.
Himlens Søn, som sejler forbi i sit Skib, beder dig om at
møde hos ham; men du svarer: „Jeg holder ikke af de fornemme,
og vi sidder her otte Venner."
Jeg véd, at du i Vinen finder de udødelige vises
Lyksalighed; men jeg skal ikke tale om det.
Til Tsu-Tié.
Tsu-Tié, du bor i den store Pagode; aldrig spiser du Kød,
og du drikker kun Vin med Maadehold;
Men du elsker Omgang med Digtere; endskøndt du ikke
skriver Vers, og ethvert af dine Ord er et Digt.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>