Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Vilh. Andersen: Jens Baggesen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Jens Baggesen
475
tobak, et svært, purret eller tottet Haar, en yppig Mund med
to og tredive friske Tænder. Udtrykket noget faunagtigt. Han
taler ikke højt, men spillevende, med idelig Skiften af Miner og
Lader. Eller han sidder ved Bordet med Glasset i Haanden og
synger, f. Eks.:
Jeg vandrer fra By og til By
Paa min Fod, jeg savner ej Vinger;
Med munter Sang i højen Sky
Jeg vandrer fra By og til By.
Og knap ser man Morgenen gry,
Før til Sang alt Citheren klinger,
Og Koner og Børn om mig ty,
Og de Piger saa huldt mig omringer’)
Eller paa en anden Maade:
Der stod en fremmed Skærslipper og sang,
Mens Saksen klirred og Kniven klang.
Skønne hvide, gule, grønne Farver og flolene — blaa
— Aa, aa! —
Sorte, svovelgule og mørkegraa! —
Og mørke-graa!
Min Fod er som Aleksanders Hest,
Den bær mig om Jorden fra Øst til Vest.
Skønne, hvide, gule osv.
Som et Ur det gaar i mit Hoved omkring,
Den hele vide Verden render rundt i en Ring.
Skønne, hvide, gule osv.
Som et Dueslag er mit Hjerte og Sind,
Den ene flyver ud og den anden ind.
Skønne hvide, gule, grønne Farver og flolene — blaa
— Aa aa! —
Sorte, svovelgule og mørkegraa —
Og mørke-graa!*)
Det er denne anden Baggesen, som er Forfatter til de lystige
Viser og sprudlende Rimbreve, som Folk endnu kunde have
Morskab af læse. Han hører sammen med en hel Kreds af
Digtere i Samtidens Litteratur — „Anakreontikerne" kalder man
dem, men „Horatianere" skulde de hedde, da de har mere at
gøre med Horats end med „Anakreon". Han har sine
Forgængere i Middelalderens Vaganter, de farende Studenter med
deres friske latinske Viser, her hjemme i den livlige og
urolige Latindigter fra Frederik II’s Tid, Erasmus Lætus eller
’) .Citherspilleren".
s) Brudstykker af »Scheerenachleifer-Epopee", oversat efter Teksten hos Bobé, Efterladte Papirer
fra den Reventlovske Familiekreds. VI. S. 463. Den danske Oversættelse i Danske Værker III, 210
(Poet. Skr. v. Arlaud IV, 221) er utilfredsstillende.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>