Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
stammen Beivat, som for närvarande till största
delen lägrar i Vadi Tih mot Akaba och härifrån
söderut nedåt Tor. Med honom följde en annan man
af samma stam. Vi begåfvo oss på hvar sin kamel
till vägs från Ennakhl om fredagsaftonen. Jag fann
snart att mina följeslagare voro högst trefliga och
pålitliga män, samt fann mig ganska nöjd med bytet.
Hvad som nedslår mig är, att sedan jag i mer än ett
års tid med all ifver arbetat i Kairo på att plugga i
mig den fördömda Arabiskan — och der redan ofta
blef hedrad med namnet Masravi och den smickrande
complimenten ibn elbalad, det är: urbanus — jag
likväl nu förstår föga eller nästan intet af Beduinernas
språk. Då de tala med mig eller någon annan stadsbo
förstår jag dem fullkomligt, men då de tala
sinsemellan förstår jag knappt hvarom frågan är. A andra
sidan fröjdar det mig att höra, det deras språk ännu
är nästan fullkomligt Koranspråket. Man hör
tydligen hvarje bokstaf med dess sanna uttal; der finnes
klang, välljud, manlighet i Beduinens språk, och
der-jemte en barnslig enfald, som gör det så lockande.
Så mycket jag hittills sett, är Beduinen sjelf en man
som man rätt af hjertat måste älska; han har en
naturlig enkelhet, utan all slags krus och
complimen-ter, samt ett rakt fram väsende, som behagar mig
och fullkomligt stämmer öfverens med mitt lynne.
Derjemte kan man fullkomligen lita på honom då han
lofvat något, och så snart du med honom ätit salt
och bröd är han din bror på fullt allvare. Men jag
vill ännu intet säga; kanske skall en längre pröfning
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>