Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
mänt bruk, som längesedan gått förlorade i Egypten,
t. ex. den vanliga admirations-formeln: ma ahsana
zei-dan. Har öfvertygade jag mig om hvad jag förut
gissat, att det af Kairo-shekherna såsom normalt
ansedda uttalet af kaf ingalunda är det ursprungliga,
utan sednare inlärdt från Turkarne; det ursprungliga
är utan tvifvel Beduinernas uttal, nemligen ett
rullande GMjud. Det i Arabiskan så varierande gim
uttalades äfven här, såsom Kairo-shekherna uttala det i
Koran, nemligen som dj, nyanseradt än till d«cA, än
till Franskt $r, än helt nära ehin. Den reguliera
plural-feminin-ändelsen, som Egyptiern ej tycker om, är här
särdeles i bruk såsom en fåtals-form (så brukas den
mycket i den gamla litteraturen), ofta såsom
diminutiv; den uttalas isynnerhet i Haebeija och Rasheija
med ett försmädligt etf-ljud, såsom i vårt bete. Men
nog derom för tillfället, jag kunde från början ej
hoppas uträtta något särdeles på den korta resan. Jag
har i allmänhet olyckan att ej kunna lära mig annat,
än hvad jag sjelf genomlefvat, och behöfver derföre
lång tid för att fatta och ej falskt bedömma bvad jag
ser. Jag vet nog huru olika mina omdömen om
samma saker utföllo vid min ankomst till orienten mot
nu sednast. Detta helt och hållet ur minnet skrifna
bref är enda produkten af resan, under hvilken jag
intet upptecknade till pappers.
Några dagar efter min ankomst den 14 juni till
Kairo, eller ungefär den 16 juni, erhöll jag ändteligen
bref från dig, dateradt den 12 maj, jemte ett deri
inneslutet från min mor. I början af juli erhöll jag
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>