- Project Runeberg -  Clas Livijns dramatiska författarskap /
17

(1911) [MARC] Author: Johan Mortensen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

af honom tillväxte och utbreddes. Shakespeare öfversattes
först af La Place (1745) med föga trohet; Le Tourneurs
öfversättning är redan ett stort framsteg (1776—1783).
Höjdpunkten af Shakespeares inflytande i Frankrike betecknas
af Ducis, som i flere bearbetningar (den första är Hamlet
1769) gjorde honom bekant för sina landsmän, fast äfven
hans tolkningar äro mycket godtyckliga. Merciers afhandling
Du théâtre ou nouvel essai sur l’art dramatique betecknàr
redan en ny uppfattning af Shakespeare, som visar ut öfver
1700-talet.

Lângt betydelsefullare bief Shakespeares emottagande i
Tyskland. Där stötes man mindre af hans grofheter, och
man hade lättare för att förstå den germanske skaldens tankar
och uttryckssätt. 1 själfva verket är det tyskarna, som åter
upptäckt Shakespeare och gjort honom begriplig äfven för
sina landsmän. Men vägen var lång, innan man nådde att
intränga till skaldens djupaste väsen.

Bland de tidigaste tyskar, som tala om Shakespeare, är
Bodmer, Gottscheds motståndare och varm beundrare af
Milton. År 1741 öfversattes ”Julius Cesar” till tysk? af
Wilhelm von Borck, den första öfversättning af Shakespeare
till ett främmande språk. Denna öfversättning granskades
hårdhändt af Gottsched, hvilket gaf Johann Elias Schlegel
anledning att i sin ordning taga till ordet. Han jämför
Shakespeare med Gryphius; denna likhet är dock helt yttre — de
skrefvo båda oregelbundna dramer — och vittnar om huru
litet Schlegel ännu inträngt r Shakespeares väsen.

Äfven Wieland intresserade sig för Shakespeare och
öfver-satte honom (1762—1766). Denna öfversättning är
visserligen fransk till hela sm anda och liksom La Place’s på prosa,
men den har dock ofantligt bidragit till att sprida kännedom
om Shakespeare i Tyskland.

Wielands öfversättning var den närmaste anledningen till
att Gerstenberg kom att yttra sig öfver Shakespeare. Han
anmärkte på oriktigheter och missuppfattningar i Wielands
-tolkning och frambar samtidigt den åsikten, att det icke var
handlingen, icke det egentligen dramatiska, som var
utmärkande för Shakespeare. Shakespeares tragedier äro inga

2. — Morten8en.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 18:40:32 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/claslivijn/0027.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free