- Project Runeberg -  Edgar Allan Poe : en litteraturhistorisk studie /
416

(1916) [MARC] Author: Gunnar Bjurman
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Senare delen - XXX. Poe och Sverige - C. F. Peterson - Hjalmar Sandberg

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

416
ställd av C. F. Peterson ’. Denne har som omkväde använt
»aldrig mer», och som prov på hans tolkning må slutstro-
fen, vilken torde vara den bästa, anföras:
Octi ännu den korpen gitter
ej sig röra, där lian sitter
som en ond demon octi drömmer om vad liemskt i livet sker.
Lampans glans hans bild begjuter,
men till golvet själv han skjuter
skuggan, som min själ omsluter,
korpens skugga, kastad ner;
och utur den skuggan, kastad som en dom i livet ner,
stiger själen aldrig mer.
En konstnärligt mera kvalificerad översättning av
samma dikt förekommer i en volym »Fria tolkningar i
bunden form» av dr Hjalmar Sandberg, vilken volym ut-
kom till julen 1915, tryckt på Gentraltryckeriet i Stock-
holm i en upplaga av blott 100 ex. och icke tillgänglig i
bokhandeln. Översättaren, som även han använt omkvä-
de t »aldrig mer», verkställde detta sitt arbete så tidigt som
1875 och utan kännedom om att Rydberg skulle komma att
översätta dikten. Dr Sandberg meddelar i en anmärkning,
att det aldrig skulle fallit honom in att försöka överflytta
Poes dikt till svenska efter offentliggörandet av Rydbergs
översättning. På min fråga till dr S., huruvida möjligen
någon gemensam anledning skulle kunna tänkas till att
han och Rydberg så pass samtidigt kommit att syssla med
Korpen, kunde dr S. ej giva något annat svar än att det
närmast var genom att läsa Baudelaire som han blivit in-
tresserad för Poe.
De båda slutstroferna av dr Sandbergs översättning
må här återgivas:

översättningen är avtryckt i l:a volymen av Hemlighetsfulla
och fantastiska historier av Edgar Allan Poe. Ny övers, av Tom Wil-
son. Stockholm 1908.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 21:47:22 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/edgarpoe/0422.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free