- Project Runeberg -  Den grønlandske Missions og Kirkes Historie /
78

(1921) [MARC] Author: Hother Ostermann - Tema: Greenland
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - V. Missionen i Sydgrønland (1736—65)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

78
hu ter ne
aldrig gjort —, regnede dem aldrig for
Ligemænd, rejste ikke meget om iblandt dem og boede
da helst ikke i deres Huse, men d medført Telt, og saa
ned paa og ringeagtede hele deres nationale Liv, Sæder
og Skikke —
alt sammen noget, som Grønlænderne er
overordentlig fintmærkende og ømfindtlige overfor.
Hertil kom Brødrenes slette Sprog. Dermed tænkes
ikke saa meget paa Sprogfærdigheden som paa Udtalen.
En dansk Tunge har som oftest svært ved at vænne sig
til at udtale Grønlandsk rigtig, og de færreste naar det
lilfulde; en tysk Tunge vænner sig aldrig dertil. Dette
er en uomstødelig Erfaring, og har Grønlænderne i Be-
gyndelsen troet, at Brødrene ved at radbrække deres
Sprog gjorde Nar af dem, er det ikke underligt, at de
holdt sig fra dem, indtil de lærte dem bedre at kende.
Forøvrigt naaede de første Brødremissionærer næppe
nogen stor Færdighed i Grønlandsk. De havde som omtalt
meget ondt ved at lære det grammatikalsk, og den Lej-
lighed, som stadig og nær Omgang med Grønlænderne
frembød til at lære det praktisk, benyttede de altsaa
ikke. Senere Erfaringer berettiger til at tro, at de al-
drig lærte det ordentlig.
Imidlertid lagde de sig ivrigt efter det, og i de to
Aar, Poul Egede var i Godthaab, underviste lian dem
(rolig flere Gange om Ugen. De havde fattet det prise-
lige Forsæt ikke at tale med Grønlænderne om
aandelige
Ting, før de var kommen godt ind i Sproget, for at der
ikke skulde opstaa Misforstaaelser. Men de holdt det ikke
-
eller rettere: de troede alt for tidlig at være kommen
ud over Vanskelighederne. Allerede 1735 træffer vi dem
i Færd med —
med Tilsidesættelse af Eg edernes Over-
sættelser, ligesom de overhovedet aldrig har villet be-
nytte de danske Missionærers —, at oversætte „schrift-
massige und deutliche Worte“ om Omvendelse og Naades-
stand. Naar det nu er et Faktum, at dette —
saa vel som
alle (løjere aandelige Begreber —
er
noget af det aller-
vanskeligste at finde fuldgyldige Udtryk for paa oprin-
delig Grønlandsk, kan man jo Let slutte sig til, hvor-
ledes Resultatet er bleven.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Thu Apr 18 00:42:40 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/glmihist/0088.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free