- Project Runeberg -  Den grønlandske Missions og Kirkes Historie /
180

(1921) [MARC] Author: Hother Ostermann - Tema: Greenland
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - VII. Almindelige Forhold og Tilstande

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

180
Gill ønskede, at „det lidet trøkte og skrevne, som gives,
var indrettet efter Grønlændernes capacité — — —
saa-
dan en Hedning kand ikke ledes lige til Lutheri Gate-
chismum“; og Thorhallesen kunde med fuld Ret ud-
tale, at „det synes nu høyfornødent, at Bøgerne engang
maatte komme i den Stand, at Hernhuterne ey brugte
dem til deres Undskyldning.“
Dette lykkedes da ogsaa efterhaanden. Det er beun-
dringsværdigt, at ikke blot de fleste af Missionærerne,
hvis Pligt det var at hjemsende Prøver paa, hvor vidt de
var kommen i Sproget, trods de højst utilstrækkelige
sproglige Hjælpemidler indlod sig paa som saadanne at
indsende Oversættelser, snart af Salmer, Stykker af Ri-
tual eller Liturgi, snart af Lærebøger eller endog Dele af
Ny og Gamle Testamente, men at mange af dem virkelig
naaede til en ikke ringe Grad af Dygtighed deri. Bruuns
Oversættelser af Brevene i Ny Testamente vakte endog
Dalagers Beundring —
skønt denne saa sandt ellers ikke
elskede ham —
saa at han f. Eks. kaldte Oversættelsen af
Hebraerbrevet for „et Original Mesterstykke“.
Saavel Bruun som Laersen oversatte hver for sig det
meste af Ny Testamente, og deres Oversættelser benyttedes
af Poul Egede ved den første Udgave, dog næppe i til-
strækkelig Grad, da Hernhuterne ellers ventelig ikke vilde
have haft saa god Grund til Kritik. Der toges snart fat
paa Forberedelser til en ny Udgave. Laersen modtog
stadig Opfordringer lil at medarbejde herpaa, og efter
hans Død fik Ginge Ordre til at eftersøge og hjemsende
hans Manuskripter. Ved Poul Egedes Død 1789 var Tryk-
ningen begyndt, men hans Afløser, Fabricius, søgte om
Tilladelse til at begynde forfra, „paa det Sproget overall
kan vorde eens“. Skønt Glahn gjorde Indsigelse imod, at
hans Svigerfaders Arbejde saaledes kasseredes, blev det
dog bevilget. Den nye Udgave, som betegner et stort Frem-
skridt, blev færdig 1794, men da Oplaget brændte med
Vajsenhuset, maatte den paany optrykkes 1799. 3die Ud-
gave udkom 1827.
Sverdrup, Thorhallesen med Rachlews Hjælp og
Fabricius oversatte hver for sig baade Pontoppidans

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Thu Apr 18 00:42:40 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/glmihist/0190.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free