- Project Runeberg -  Henrik Ibsen. Festskrift i anledning af hans 70:de Fødselsdag /
168

(1898)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

168

nu paa godt Norsk sit. »Han blev kaldt Vissen-
pind og ikke videre vyrdt« (Fiskerj.); det pæredanske
Subst. »høver ikke ihop: med det ægte norske vyrde.
»Tørvtækte Huse< (Do.), norsk altid Torv. »Kom
ud med dig paa Timen, dit Skarn!c ægte dansk.
»Disse Forberedelser betød, at de ventede paa noget
ikke almindeligt (Brude-Slaatten, Fortell. 1872, I,
333); »hun trode, det betød Skræk« (sammesteds II,
216). Hvor uheldig dette klinger paa Norsk, har en
Indsender i Morgenbladet 12te Mai 1895 anskuelig-
gjort ved følgende Parodi: »Josef udtød Faraos Drøm
og betød ham med det samme, at han burde vælge
sig en Kornfoged, og Farao overtød sig hurtig om,
at ingen var bedre skikket hertil end Josef:*). Det
heder paa Norsk betydde, i Skrift oftest »betydede<
ligesom »blødede<, udtalt blødde. Ligesaa dansk er:
»han røg Skraatobak,« paa Norsk: det røg af Skor-
stenspiben, men han røgte Tobak. Det danske malke
for melke forekommer endnu i Fortæll. 1872 og vel
ogsaa i de følgende Udgaver. Da var ÅSBJØRNSEN
mere norsk; han skrev: »Åa vær saa snild at mælke
mig, du<, sagde Koen (Folkeeventyr 2 Udg. S. 77).

B. B. har en vis Tilbøielighed til at give norske

1) Det er paafaldende, at visse Forfattere, som gjør sær-
lig Krav paa at være »framifraa« norske, stadig bruger det
specifik danske betød, som ikke engang er gammeldansk. Thi
paa gammeldansk hedte det ligeledes betydde ligesom lydde
paa (hørte paa) fødde osv. Saaledes i VeDELS Saxo (1575):
Tuorkilds Stallbrødre begerede at vide, hvad det betydde.
(WEGENERS Udg. S. 187). Ligesaa PEDER Syv o. fl.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Dec 20 19:50:58 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ibsen70ar/0186.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free