Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Uaþa mal
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
106
Uapa mal XXXII.
slika þrea markær, sum han skal lösa mæþ. §. 4. Nu kan
bondin stulin uarþa, þa skal han firi grænnum sinum lysa,
huat hanum ær huruit. Nu hauær han huma a huart kumit
ær, þa skal han þit fara ok beþas laglika at ransaka; han
5 a egh hanum ransak synia. Þa skal tua mæn til taka, sin
huar þera; þæn skal sæghia, sum ranzsak beþis, huat
hanum ær huruit ælla þylikt, þa skal hin sæghia, huat sum
inne æ firi þöm; þa skulu þe inganga, sum næmdi æru,
þa skal þem ranzsaka ok sea, huat þe haua in. Ær þæt
io inne, sum af hanum ær stulit, þa skal skuþa, æn uindögha
ær a uæg sua mykit, at þyliku matte inkasta at, ok
þiuf-naþrin liggær egh fialaþær ok sua, at han gate þit
in-kastatzs, ælla ær gluggær undi syll, sua at þylikt matte
inganga at, þa a bondin uitzs orþ uæria sik mæþ tolf manna
15 eþe. Nu ær egh uindögha til, þa a han egh uitzsorþ. Syn
han hanum ranzsak ælla ær bortu, þa a uarþ firi durum
halda ok hærazs höfþinga buþ fa ælla þöm i hans staþ
ær. Þa skal han buþkafla up skæra ok þit mæþ hæræþe
koma, þa ma han saklösu þæt hus up lata. Hitta þe þæt
20 inne, sum af hanum ær stulit, þa ma han binda ok til þingx
föra; hittis egh, uari saklös. Nu mughu böndær saklöst
up lata ok næmna þöm, sum ranzsaka skulu, æn hærazs
höfþinga ær buþ fangit ok uilde egh ælla gat egh til
kumit. §. 5. Þri æru þiuua: en raþær, ok annar stial, ok
5, 6. sin [wän] huar þera\
8. inne [i husi] ce\r]
10. Uindögha (isi. vindauga,
dän. vindue, e. ivindow) n.
Fönster på tak 1. vägg; ordet är
sammansatt &ïvinder vind, väder,
och ögha, och betydde
ursprungligen ett lufthål på taket, genom
hvilket röken utgick och ren
luft inkom (Ordb.).
11. at o: genom [det], näml.
genom vindögat.
13. Sytt är ack. af ett
maskulint syldœr enligt Ordb., hvilket
skulle stå i fullkomlig strid med
isl., n. v. högsvenskan, allmoge-
målen och andra germanska språk,
i hvilka alla ordet genomgående
är femininum. Rydqvist (och Akad.
Ordl.) upptager därför syll
såsom feminint.
18. mæþ hæræþe o: med
innevånare i häradet
19. saklösu (egentl, dat. sing.
ntr. af adj. saklös) står
adver-bielt i st. f. at saklösu.
20. Öfvers, då må man
binda honom, näml. husägaren.
22. up lata [þæt hus]
24. raþær [fæ i hændær
þiuvi] o: skaffar honom tillfälle
att stjäla.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>