Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bygda balkær
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
246
Bygda B. XXVIII.
af almænninge köptær, þa a han egh uitzs orþ mera at
uæria æn sua, sum han hauær garþe gripit ok lagha hæfþ
a kumit.
XXIX. Um æn man gangær skogh annars ok takær
5 fiska ælla diur, hans ouiliandis.
Nu auærkar man eghn annars, gangær hans skogh,
urakær staka ok huggær hagha ok far a fiskia annars
manzs, gær uasa ok uærkia, þæt kalla oþul brut; þæt ær
fiughurtan manna eþær, at han gik mæþ luui. ællæs tolf
io manna eþær, at þæt uar egh hans gærþ; bristær at eþe,
böte þreia markær. Nu far han a fiskiar hans, draghær
næt ællas miarþa, þæt ær siax öra sak. Nu gangær man
i skogh annars manzs, takær diur hans mæþ næti ælla
skiutær, þæt ær siax öra sak ok lati atær diurin.
15 XXX. Vm æn skoghær ær oskiptær, huru sum þær skal
hugga ælla til skiptis uara.
Nu ær skoghær oskiptær mællin manna; alle þe, sum
þær i aghu, þer aghu saklöst i hugga, [alt utan ek ok
hasl; hasl a friþ haua. Brænnir man suiþu, gömi sik þær
20 firi, at þær se egh ek innan; brænnir man ek, böte firi siax
öra; brænnir þre, böte þre markær; brænnir tiughu, böte
1. af o: från. sätt att använda dessa fiskebrag-
4. Ganga kan liksom fara der synes bättre. Anmärknings-
nytjas transitivt i betydelsen
bruka enl. Ordb.
7. Öfvers, o. förkl.
nedslår gärdsgårdsstörar i jorden
för att inhägna mark och
inhugger jaktplats i skogen genom
träns fällande och stängsels
upprättande.
8. Vasar kallas ännu i flere
svenska och norska dialekter
löf- 1. granruskor, som nedsänkas
i vattnet för att locka fisk.
11, 12. Två handskrifter
hafva draghær noth, lcegger næt
ællas miarþa, hvilket åtminstone
efter nuvarande språkbruk och
vardt är det dock, att
textkodex har detta samma uttryck
äfven på ett annat ställe, Uaþ.
39:pr.
19. Suifa (1. suiþ, VM.
svi-Jriur i sms. rompnasviþiur f. pl.
t. svedjeland för rofsådd) f.
Svedjande, svedjeland, sved (finl.).
18—l följ. sida. Orden alt
utan ek — fiuratighi markær
hafva utan tvifvel varit
antecknade i marginalen af någon äldre
kodex, hvarifrån de insmugit
sig i texten, där de störa
sammanhanget, hvarhälst de insättas
(Schlyter s. 218 not. 45).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>