- Project Runeberg -  Bidrag til Den Norske Kirkes Historie i det nittende aarhundrede /
56

(1884-1890) [MARC] Author: Daniel Thrap
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

P
. O. Bugge. Prest i Fredericia. Eksegetiske Arbejder.
ved denne Tid, han efter Fuldendelsen af sin Doktor-Disser
tats har begyndt at oversætte enkelte Bøger af Bibelen
navnlig det nye Testamente, r) et Arbejde, der i denne Tid
hel naturligen maatte frembyde sig for en af vore fremragende
Theologer. Anledningen hertil var maaske den i 1794 ud
komne Oversættelse af det nye Testamente med Anmærk
ninger af Ove Høegh Guldberg, der ikke var bestemt til at
træde i Kirke-Bibelens Sted, men ganske vist for mange af
Kirkens troende Prester har gjort det. De gamle havde
oversat Bibelen saavidt det lod sig gjøre med priselig
Troskab, men uden ringeste Hensyn til det danske Sprogs
Fordringer. Den gamle Bibel udbredtes i Mængde i Christian
VI Dage, men kun lidet under Fredrik V og Christian VII. 2)
En af de sidste Udgaver under denne Konge er vel den af
1782. Et Blik paa den maa vise os, at der var andre Grunde
end den indbrydende Rationalisme, der hindrede dens Udbre
delse i Menighederne. Det maa vel siges, at en formelig
Revolution var foregaaet med det danske Sprog i Aarene
1770 til 1790, og at det ved Forfattere som Suhm, Evald og
vel tildels Tyge Rothe havde faat en ganske ny Skikkelse.
Herved blev de gamle Forfattere ulæselige, nåar de ikke som
Holberg, Pontoppidan, Schøning, Kingo o. s. v. frembød et
Indhold af en saadan Natur, at det maatte have Liv til Trods
for de sproglige Former, hvori det fremtraadte. Dette skulde
nu fremfor alt være Tilfældet med Bibelen, men Sproget i
den brugelige Oversættelse laa jo endnu 100 Aar tilbage for
Holberg. Det var Hans Povelsen Resens Oversættelse
(1607), forbedret af Hans Svane (1647), der endnu 1782
sendtes ud i vore Menigheder. Et Blik paa denne Bibelover
sættelse, hvis store Betydning for sin Tid naturligvis ikke
kan miskjendes, vil vise, hvor aldeles umulig den var ien
Tid, da man læste Evalds Baldur (1774) og Fiskerne (1780).
*) P
. O. Bugge: Jakobs Brev Kbh. 1799. Forerindringen
2) Belsheim: Om Bibelen, dens Opbevarelse, Oversættelse o. s. v. Kristiania
1875, 42.
3) ibid. 41.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 01:59:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tdnokihi19/0422.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free