Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
En ny afdelning med åtföljande underafdelningar har
tillkommit med de i detta häfte trykta historiska sagorna, sägnerna m. m.
I den sista underafdelningen i denna grupp — Män ur „de djupa
ledena under 1808—1809 års krig — ha vi delvis frångått planen
for denna samling. Vi ha nämligen till denna sannolikt sista
vapenmönstring med männen från de djupa leden kallat icke blott dem,
om hvilka folksägnen ännu har något att tälja, utan äfven några
andra, hvilka i ett eller annat sammanhang omnämts i samtida
anteckningar.
För att dessa dialektuppteckningar måtte vara ett så fullödigt
uttryck som möjligt för respektive mål, hafva vi, äfven om vi icke
lämnat konformiteten ur sikte, ansett nödigt låta växlande former
t. ex. fråga ochfrsega, jikk och djikk kvarstå från orter, där dylika
förekomma. Beroende på, om ordet står i betonad el. obetonad
ställning. användas likaså promiscue du och tu, dser och taör.
I uppteckningarna från Tenala och Bromarf ser man endast
sporadiskt den gamla diftongen äi. Till och med samma ord
uttalas än med diftong än utan, alt tecken på att den i dessa trakter
håller på att försvinna. Samma företeelse finna vi äfven i Sibbå
målet, om vi jämföra dialektuppteckningarna från Hindsby och
Nickby.
I de sagor och sägner, som äro upptecknade på folkmål, har
samma ortografi användts som i Tom I och II utom att 9, ett kort
mellan e och ä sväfvande själfljud i obetonade mellan- och
slutstaf-velser åtorgifvits med e och det tonlösa 1-ljudet (A) med s.
I de på högsvenska återgifna uppteckningarna har professor
Freudenthals skrifsätt följts.
För att få respektive dialekter riktigt återgifna har all möjlig
omsorg användts. Sålunda ha samtliga sagor och sägner blifvit
genomsedda af personer, bekanta med de olika målen. I
tacksamhetsskuld härför stå vi till följande personer: magister G. A. Bred enberg,
som genomgått uppteckningarna från Tenala och Bromarf, doktor
H. A. Yendell de från Ingå, fil. kand. K. Lindman de från Pojo,
stud. U. Fleege de från Kyrkslätt, fil. kand. A. von Christierson
de från Lojo, stud. G. Ahlgren de från Esbo, arkitekt A. Åberg
uppteckningarna från Helsinge, folkhögskoleföreståndaren K. T.
Oljemark och handlanden G. A. Nyberg de från Sibbå, redaktör
A. Backman de från Borgå socken, folkhögskoleföreståndaren L.W.
Öholm de från Mörskom, pastor W. Mårtensson de från Liljendal
samt f. d. folkhögskoleeleven Fanny Sevelius uppteckningarna från
Pärnå. För riktigheten af Sjundeå dialekten faller ansvaret på
undertecknad Perklén, för Lappträsk dialekten på undertecknad
Allardt.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>